Les conventions de transcription et de traduction sont identiques à celles énoncées dans l’anthologie issue du projet IThAC: L’invention du théâtre antique: anthologie de paratextes savants aux éditions des poètes dramatiques latins et grecs du XVIe s., Bruxelles, Latomus.
Nom d’auteur antique abrégé et date d’édition_auteur du paratexte_numéro du paratexte dans l’édition. Ainsi Pla1472_Merula_p2 désigne le deuxième paratexte de Merula dans l’édition de 1472 des comédies de Plaute.”
copier le lien de la barre d’outils, tel que: https://ithac.elan-numerique.fr/p/Ar1498_Carteromacus_p1 qui indique que c’est, dans le corpus des paratextes gérés par l’équipe Elan au sein d’IThAC, le premier paratexte de Carteromacus dans l’édition de 1498 d’Aristophane
Nos choix de transcription concernent la graphie et la ponctuation, que nous avons autant que possible uniformisées et modernisées.
En ce qui concerne le grec, souvent imprimé de manière fautive notamment au début du siècle ou chez les imprimeurs qui n’étaient pas spécialisés dans l’impression du grec, nous nous sommes conformés aux pratiques de la collection grecque de la CUF ; les iotas souscrits, souvent omis, sont restitués et nous avons corrigé systématiquement l’accentuation.
Pour ce qui est de la graphie du latin, nous n’avons pas transcrit les trémas, ni les accents et autres tildes. Nous avons fait le choix d’écrire en toutes lettres les ligatures, abréviations et troncatures ; l’esperluette « & » est transcrite par « et », « An. Pol. » devient dans notre transcription Angelus Politianus ; « acat. » est développé en « acatalecticum », « i.e. » devient « id est ». Les diphtongues ae, oe sont restituées sous les e qui les remplacent souvent. On trouvera donc tragoedia et non tragedia, paene et non pene. Pour quelques termes à graphie ambiguë dès l’Antiquité, dont le dictionnaire Gaffiot admet déjà les flottements, on a pu préserver deux orthographes pour un même mot, selon celle qui figure dans le texte traité : on trouvera donc caeteri ou ceteri, scaena ou scena. Nous utilisons systématiquement le « u » et non le « v » sauf pour les majuscules où seul le « V » est utilisé : « uitia » mais « Venatorius » . Nous avons modernisé la graphie des chiffres romains et avons donc renoncé aux D et C inversés.
Nous avons supprimé les majuscules quand elles ne nous semblaient pas correspondre à l’usage moderne de la majuscule ; inversement, nous les avons restituées quand elles nous semblaient manquer, comme pour les noms propres.
Nous avons uniformisé l’orthographe et choisi d’écrire catalectium et non cathalectium par exemple. Pour les noms d’auteurs anciens, nous suivons l’orthographe des dictionnaires Gaffiot et Bailly. Mais nous avons aussi corrigé les coquilles, barbarismes et solécismes manifestes sans les signaler, considérant qu’elles relevaient sans doute, le plus souvent, du typographe ; quand il y a matière à discussion cependant, une note signale notre intervention.
Nous avons nommé notre interface de consultation et d’exploration des paratextes “Le Pensoir” en référence au Φροντιστήριον des Nuées d’Aristophane. Le Pensoir est un outil d’exploration numérique du corpus en fonction de plusieurs variables:
Ce sont des options de tri et d’affichage: tri des groupes, groupes, paratextes
Ils sont identiques aux choix hiérarchiques et permettent des croisements
<TEI>
Élément racine du fichier TEI.
<text>
Le contenu du document.
<body>
Contient le texte du paratexte et sa traduction.
Attribut :@ana
L'attribut @ana
est utilisé pour l'encodage sémantique. Se place au niveau du paratexte (<body>
)
ou des <ab>
traduction.
#A
(Argument), #HC
(Histoire contemporaine), #LA
(Réflexion sur la langue), #LI
(Histoire
du livre et de l'imprimerie), #M
(Métrique), #PA
(Paratexte (topoi, mise en scène de soi, relation
entre destinateur et destinataire…)), #PE
(Pédagogie (déclinée en méthodes de lecture / pratiques d’enseignement)), #PH
(Philologie),
#PHILO
(Philosophie), #RE
(Religion), #RH
(Rhétorique), #T
(Traduction),
#TH
(Théâtre, décliné en 4 sous-rubriques), #TH_dram
(Genre (comédie, tragédie...), type de discours
(prologue, choeur,...), composition des pièces, composition des personnages), #TH_repr
(Représentation (mise en scène,
mode de diction…)), #TH_hist
(Histoire (histoire du théâtre)), #TH_fin
(Finalité (plaire /
instruire…)), #V
(Vie).<title>
L'élément <title>
qui se trouve dans le <titleStmt>
doit contenir le nom du paratexte. On utilise
également l'élément <title>
pour l'encodage des titres d'œuvres mentionnés dans le texte ou les notes.
@xml:lang
La langue du paratexte doit être indiquée dans l'attribut @xml:lang
du titre du document. Les
valeurs possibles sont :
la
: latingrc
: grec<titleStmt> <title xml:lang="la">titre du paratexte</title> (...) </titleStmt>
Attention ! ne pas faire de retour charriot dans le titre.
Contrainte :title
est obligatoire.<availability>
Renseigne sur la disponibilité du texte
<author>
<author ref="#identifiant_auteur">auteur du paratexte</author>
Pour les identifiants de personnes, mettre le nom latin de référence, en minuscules, précédé d'un #
Attention : l'identifiant ne peut contenir ni espaces, ni caractères spéciaux, doit être unique, utiliser le tiret bas pour séparer les mots.
<respStmt>
Permet d'indiquer les intervenants et le type d'intervention sur le fichier.
Exemple d'utilisation :<respStmt> <resp>encodage</resp> <name>Marion SOREL</name> </respStmt>
Ajouter autant de tâches (<respStmt>
) que nécessaire.
Dans l'élément <resp>
indiquer le type d'intervention : traduction, encodage, validation, etc.
Dans l'élément <name>
indiquer le nom de la personne qui est intervenue sous la forme : prénom NOM.
<resp>
Dans l'élément <resp>
, indiquer le type d'intervention sur le fichier : transcription, traduction, encodage, etc.
<name>
Pour indiquer l'auteur d'une intervention sur le fichier sous la forme Prénom NOM.
<publicationStmt>
Contient les informations de publication sur le laboratoire numérique du projet. Ne pas modifier.
<sourceDesc>
L'élément <sourceDesc>
doit contenir un élément <bibl>
qui détaille la référence du document source (<title>
,<author>
,
<pubPlace>
, <publisher>
, etc.).
Il peut également contenir un élément <listBibl>
pour les références bibliographiques notées sur la fiche TT.
<listBibl>
L'élément <ListBibl>
contient la liste des références bibliographiques. Chaque référence est saisie dans un <bibl>
comme elle se présente dans la fiche TT.
<listBibl> <head>Bibliographie</head> <bibl>Dietl (C.), Die Dramen Jacob Lochers und die frühe Humanistenbühne im süddeutschen Raum. De Gruyter, Berlin und New York 2005.</bibl> <bibl>Hehle (J.), « Locher, Jakob », dans Allgemeine Deutsche Biographie (ADB), vol. 19, Leipzig, Duncker et Humblot, 1884, p. 59-63.</bibl> </listBibl>
<bibl>
Dans l'élément <sourceDesc>
, le <bibl>
détaille la référence du texte source. Par contre, dans l'élément
<listBibl>
, les références bibliographiques doivent être entrées telles que dans le fichier TT sans découpage en sous éléments
(title, author, etc.). Quand il s'agit des références d'une citation, l'attribut @resp
permet d'indiquer qui a donné la référence et
l'attribut @type
d'indiquer quand la référence n'a pas pu être trouvée (type="nontrouve").
@type
nontrouve
@resp
AD
(Alexia Dedieu), CL
(Christiane Louette), CN
(Christian Nicolas), EL
(Edouard
Lebourg), JYV
(Jean-Yves Vialleton), LH
(Laure Hermand-Schebat), MBH
(Malika
Bastin-Hammou), MDC
(Maria Diandra Cristache), MF
(Mathieu Ferrand), PPR
(Pascale
Paré-Rey), SG
(Sarah Gaucher), TT
(Théophane Trédez).<bibl> <title>Argumentum Fabulae</title> <author ref="#euripide">Euripides</author> <pubPlace>Ultraiecti</pubPlace> <publisher ref="#borculous">Harmanus Borculous</publisher> <date when="1543">1543</date> <editor ref="tiara">Petreius Tiara</editor> <editor role="traducteur" ref="#tiara">Petreius Tiara</editor> </bibl>Contrainte :
<date>
<date when="1499">1499</date>
Dans l'attribut @when
, indiquer l'année en chiffres arabes.
date
est obligatoire.<pubPlace>
Le lieu d'édition.
<publisher>
L'éditeur commercial.
<editor>
<editor ref="identifiant_person">nom de l'éditeur scientifique</editor> <editor role="traducteur" ref="#identifiant_person">nom du traducteur</editor>
Pour les traducteurs, ajouter un élément <editor>
avec un attribut @role
"traducteur".
<biblScope>
Pour préciser le tome ou les pages dans une réfrence bibliographique.
<ref>
Pour les liens externes ou les renvois vers un paragraphe ou un autre document du corpus.
Attribut :@target
Permet d'indiquer l'url de l'édition en ligne si elle existe, de faire un lien externe ou de faire un renvoi
vers un paragraphe ou vers un autre fichier. Dans le premier cas, utiliser l'attribut @target
en indiquant l'url. Dans le second
cas, mettre dans l'attribut @target
l'xml:id du paragraphe précédé d'un #. Dans le cas d'un autre document, on indique soit le
nom du document soit l'identifiant du paragraphe (qui contient le nom du fichier). Voir les exemples ci-dessous.<ref target="url_edition_numérique"/>Exemple d'utilisation :
<ref target="#Sq1488_Fernandus_p1_5"/>
Pour les liens google book, remplacer les & par & pour que ça fonctionne.
<profileDesc>
L'élément <profileDesc>
peut contenir un élément <abstract>
pour le résumé de la fiche TT, un élément
<langUsage>
, non modifiable, qui spécifie les langues utilisées dans le fichier et un élément <textDesc>
pour indiquer un paratexte en vers.
<abstract>
Recopier dans un ou plusieurs éléments <p>
le contenu du champ "remarques" de la fiche TT ou créer une liste (élément <list>
contenant des <item>
) si nécessaire.
<p>
Utilisé pour les paragraphe dans l'élément <abstract>
.
<list>
L'élément <list>
contient des éléments <item>
.
<item>
Pour les composants d'une liste.
<langUsage>
L'élément <langUsage>
, spécifie les langues utilisées dans le fichier. Ne pas modifier.
@xml:lang
fr
: françaisla
: latingrc
: grec<head>
Le couple d'éléments <head>
(@orig
et @trad
) contient le titre ou l'incipit du paratexte et sa
traduction.
@type
orig
: Pour le texte original.trad
: Pour la traduction.<head type="orig" xml:id="Te1499_Locher_p2_0">Ad lectorem Epigramma eiusdem Philomusi</head> <head corresp="#Te1499_Locher_p2_0" type="trad">Au lecteur, épigramme du même ‘Ami des Muses’</head>Contraintes :
head
, l'attribut @xml:id est obligatoire. Il contient l'identifiant du titre original composé du titre de la fiche TT
suivi d'un underscore (_) puis du chiffre 0.head
, l'attribut @corresp est obligatoire et doit contenir l'identifiant du titre original précédé de #.<ab>
Le couple d'éléments <ab>
(avec respectivement un attribut @type
pour orig ou trad) contient le texte du
paratexte et sa traduction. L'attribut @ana
est optionnel et est utilisé pour l'étiquetage sémantique : voir l'élément <body>
pour la liste des valeurs possibles.
@type
orig
: Pour le texte original.trad
: Pour la traduction.@ana
L'attribut @ana
est utilisé pour l'encodage sémantique. Se place au niveau du paratexte (<body>
)
ou des <ab>
traduction.
#A
(Argument), #HC
(Histoire contemporaine), #LA
(Réflexion sur la langue), #LI
(Histoire
du livre et de l'imprimerie), #M
(Métrique), #PA
(Paratexte (topoi, mise en scène de soi, relation
entre destinateur et destinataire…)), #PE
(Pédagogie (déclinée en méthodes de lecture / pratiques d’enseignement)), #PH
(Philologie),
#PHILO
(Philosophie), #RE
(Religion), #RH
(Rhétorique), #T
(Traduction),
#TH
(Théâtre, décliné en 4 sous-rubriques), #TH_dram
(Genre (comédie, tragédie...), type de discours
(prologue, choeur,...), composition des pièces, composition des personnages), #TH_repr
(Représentation (mise en scène,
mode de diction…)), #TH_hist
(Histoire (histoire du théâtre)), #TH_fin
(Finalité (plaire /
instruire…)), #V
(Vie).ab
, l'attribut @xml:id est obligatoire. Il contient l'identifiant de l'unité textuelle de la fiche TT suivi d'un
underscore (_) puis du chiffre 1, 2, 3, etc.ab
, l'attribut @corresp est obligatoire et doit contenir l'identifiant de l'unité textuelle originale précédée de #.<note>
Si la note porte sur le paragraphe entier, il faut donc la placer à l'intérieur et à la fin du segment textuel <ab>
. Si elle
porte sur un segment seulement du paragraphe (segment encadré par la balise <seg>
), on la place à l'intérieur de ce segment.
<ab corresp="#identifiant2" type="trad">texte du paratexte<note>texte de la note</note></ab> <ab type="orig" xml:id="identifiant1">texte du paratexte <seg>texte sur lequel porte la note <note>texte de la note</note></seg> suite du texte du paratexte</ab>
<persName>
On entoure le nom d'une personne d'une balise <persName>
qui a un attribut @ref
pour l'identifiant.
@ref
#burgofrancho_ioannes
, #cormellas_sebastianus
, #haestens_henricus
, #hennenbergus_ioannes
,
#aegidius_petrus
, #albinus_petrus
, #albus_ioannes
, #angelius_nicolaus
, #anselmus_georgius
,
#anshelmus_thomas
, #antesignanus_petrus
, #apostolios_arsenius
, #ar
, #asclepius_nicolaus
,
#asulanus_franciscus
, #audoenus_ioannes
, #auratus_ioannes
, #auantius_hieronymus
, #baderus_matthaeus
,
#ascensius_iodocus
, #balticus_martinus
, #barlandus_adrianus
, #bebelius_heinricus
, #bebelius_ioannes
,
#beroaldus_philippus
, #bertramus_antonius
, #bertrandus_bernardus
, #beuilaqua_simon
,
#bisetus_odoardus
, #bladus_antonius
, #blansdorff_ioannes
, #bonhome_mathias
, #boninus_euphrosynus
,
#bonus_petrus
, #borculous_hermannus
, #brachius_ioannes
, #brand_bernhardus
, #bredius_franciscus
,
#britannicus_ioannes
, #brubachius_petrus
, #buchananus_georgius
, #burchius_adrianus
,
#burdinus_aegidius
, #cabaliatus_polydorus
, #cabedius_michael
, #calaminus_georgius
,
#calcaterra_antonius
, #camerarius_ioachimus
, #camillus_dorotheus
, #canalis_paulus
,
#caninius_angelus
, #canterus_guilelmus
, #carteromacus_scipio
, #charpentarius_symon
,
#cheradumus_ioannes
, #chilius_adrianus
, #christianus_florens
, #cloucquius_andreas
,
#codicillus_petrus
, #commelinus_hieronymus
, #cratander_andreas
, #cremcouius_ualentinus
,
#crinitus_petrus
, #curius_petrus
, #daczicenus_georgius
, #colonia_ioannes
, #spira_uindelinus
,
#stainuilla_petrus
, #worda_winandus
, #delrio_martinus
, #descobar_augustinus
, #dimas_ioannes
,
#diuus_andreas
, #dousa_ianus
, #dousa_ianus_f
, #ducius_sebastianus
, #dupuys_mathurnius
,
#egidius_ioannes
, #egnatius_ioannes
, #eichorn_ioannes
, #erasmus_desiderius
, #eschl
,
#eur
, #fabricius_georgius
, #falkenburgius_gerartus
, #farnabius_thomas
, #fernandus_carolus
,
#florentius_ioannes
, #francinus_antonius
, #frenzelius_salomon
, #frischlinus_nicodemus
,
#frobenius_ioannes
, #fuggerus_ioannes
, #gabia_ioannes
, #gabllmanus_nicolaus
, #gaietanus_danielis
,
#gallotus_nicolaus
, #garbitius_mathias
, #gardesius_ioannes
, #gelenius_sigismundus
,
#gelous_sigismundus
, #gentilis_scipio
, #benedicti_georgius
, #girardus_carolus
, #gormontius_egidius
,
#grapheus_cornelius
, #grauius_bartholomeus
, #gruninger_ioannes
, #gruterus_ianus
, #grynaeus_simon
,
#gryphius_ioannes
, #gryphius_sebastianus
, #hantschius_georgius
, #heinsius_daniel
, #helias_iacobus
,
#stephanus_henricus
, #heruagius_ioannes
, #heuslerus_matthaeus
, #higman_ioannes
, #hilllenius_michael
,
#hopyl_wolfgangus
, #hortensius_lambertus
, #iunta_bernardus
, #iunta_philippus
, #iuuenalis_guido
,
#ionson_ben
, #kingstonius_felix
, #lalamantius_ioannes
, #lambillon_anthonius
, #lambinus_dionysus
,
#lambinus_germanus
, #lascaris_ioannes
, #maire_iacobus
, #lipsius_iustus
, #locher_iacobus
,
#lonicerus_ioannes
, #lotherus_melchior_f
, #lucius_ludouicus
, #macaeus_ioannes
, #madrucius_christophorus
,
#maire_ioannes
, #manutius_aldus
, #marlianus_bartholomeus
, #marlianus_ioannes
, #marmita_gellius
,
#maro_andrea
, #martinus_theodoricus
, #martiranus_coriolanus
, #martiranus_martius
, #maserius_aegidius
,
#meggisserus_hieronymus
, #meissnerus_wolffgangus
, #mekerchius_adolphus
, #melanchtonus_philippus
,
#mencius_balthasar
, #mercator_ioannes
, #merula_georgius
, #modius_franciscus
, #morellus_federicus
,
#morinus_michael
, #mosellanus_petrus
, #mulingus_ioannes
, #musurus_marcus
, #myliander_stephanus
,
#mylius_adrianus
, #nannius_petrus
, #nansius_franciscus
, #naogeorgus_thomas
, #neruius_ioannes
,
#nucelius_georgius
, #nucleus_horatius
, #oporinus_ioannes
, #orlers_ian
, #otthentalerus_paulus
,
#palladius_dominicus
, #passius_franciscus
, #peiferus_dauidus
, #petrarca_franciscus
,
#petreius_ioannes
, #pierius_christianus
, #pithopoeius_lambertus
, #pius_ioannes
, #plantinus_christophorus
,
#polites_ioachimus
, #pontanus_sebastianus
, #portus_aemilius
, #posselius_ioannes
, #posthius_ioannes
,
#pylades_buccardus
, #candolle_pyrame
, #raphelengius_christophorus
, #raphelengius_franciscus_f
,
#ratallerus_georgius
, #rauesteinius_ioannes
, #rescius_rutgerus
, #rhodomanus_laurentius
,
#riccardinus_benedictus
, #rihelius_iosias
, #rittershusius_cunradus
, #robortellus_franciscus
,
#roce_dionysus
, #rosbachius_ioannes
, #salandus_ioannes
, #sanrauius_ioannes
, #sapinus_baptista
,
#saracenus_bernardinus
, #saracenus_marinus
, #scaliger_iosephus
, #scheggius_iacobus
,
#schurerus_zacharia
, #scinzenzeler_uldericus
, #scotus_gualtierus
, #sebaldi_uitus
, #secceruitius_ioannes
,
#secerius_ioannes
, #siberus_adamus
, #siluius_gulielmus
, #simonetus_ioannes
, #soardus_lazarus
,
#soph
, #spies_ioannes
, #stephanus_paulus
, #stiblinus_gasparus
, #stratius_stephanus
,
#sturmius_ioannes
, #sylburgius_fridericus
, #taubmanus_fridericus
, #theraeus_claudius
,
#tiara_petreius
, #tiletanus_ioannes
, #tomkins_nathaniel
, #torresanus_andreas
, #toxites_michael
,
#trechsel_ioannes
, #treutlerus_hieronymus
, #turnebus_adrianus
, #ugoletus_angelus
, #ugoletus_franciscus
,
#ualla_ioannes
, #uascosanus_michael
, #uenatorius_thomas
, #uercellanus_gerardus
, #uictorius_petrus
,
#uihardus_philippus
, #uinariensis_franciscus
, #uoegilinus_ernestus
, #utenhouius_carolus
,
#wagnerus_gregorius
, #wanckelius_ioannes
, #wechelus_christianus
, #welack_matthaeus
,
#wendelinus_rihelius
, #wheare_degory
, #whitakerus_laurentius
, #winshemius_uitus
, #wyriot_nicolas
,
#xylandrus_guilelmus
.@role
destinataire
<placeName>
Pour indiquer les nom de lieux.
<foreign>
On utilise l'élément <foreign>
pour l'encodage des mots, expressions, citations en langue étrangère. L'attribut @xml:lang
permet de préciser la langue.
<hi>
On utilise l'élément <hi>
avec un attribut @italic
pour les éléments en italique qui ne sont pas des titres.
<ab type="orig" xml:id="identifiant6">texte du paragraphe <hi rend="italic">texte qu’on veut mettre en italique</hi> suite du texte</ab>
<cit>
L'élément <cit>
est une balise englobante qui permet d'indiquer une citation "littérale" - <quote>
et sa
référence bibliographique - <bibl>
- que l'on place à l'intérieur de l'élément <note>
. L'attribut @type
est requis.
@type
refauteur
refœuvre
hyperref
nonref
<cit type=“typecitation”> <quote>texte de la citation</quote> <note resp=“#idresp”> <bibl resp=“#idresp”> <author ref=“#idauteur”>Auteur</author>, <title ref=“#idtitle”>Titre</title> <biblScope>Locus</biblScope> <ref target="si_lien_externe"/> </bibl> </note> </cit>
<quote>
L'élément <quote>
est utilisé pour indiquer la citation. L'attribut @type
est utilisé pour indiquer une
traduction et l'attribut @xml:lang
pour indiquer la langue. Il peut contenir un élément <said>
avec un attribut
@direct
"false" pour indiquer un passage au discours indirect. Voir exemple.
@type
traduction
: Pour une citation traduite.<quote type="traduction xml:lang="grc">texte de la citation</quote> <quote><said direct="false">texte de la citation au style indirect</said></quote>
<seg>
L'élément <seg>
est utilisé pour indiquer une citation de type paraphrase, réécriture, allusion, incise ou référence.
@corresp
@facs
@change
@cert
@resp
@type
paraphrase
reecriture
allusion
incise
reference
<w>
L'élément <w>
contient un mot.
<l>
L'élément <l>
contient un vers.
<said>
L'élément <said>
indique un passage prononcé à haute voix.
p
, title
, author
, respStmt
, publisher
, availability
,
pubPlace
, resp
, sourceDesc
, listBibl
, bibl
, name
, date
,
editor
, ref
, list
, head
, item
, note
, quote
, cit
,
foreign
, hi
, l
, biblScope
et said
)TEI
, text
et body
)persName
et placeName
)ab
et seg
)w
)