ΜΙΧΑΗΛῼ ΟΣΠΙΤΆΛΕΙ βουλεύτη Αδριανὸς Τούρνεϐος εὖ πράττειν.
Adrianus Turnebus

Présentation du paratexte

L’épître d’Adrien Turnèbe à Michel de l’Hospital développe, pour parler de l’entreprise philologique, la métaphore du médecin. Turnèbe évoque également les manuscrits consultés et fait un bref éloge de son destinataire.

Bibliographie :
  • Monique MUND-DOPCHIE, La survie d’Eschyle à la Renaissance, Editions, traductions, commentaires et imitations, LOVANI AEDIBUS PEETERS (1984)
  • E. de Ranconnet-Viller, Notice sur Aymar de Ranconnet et sa famille, Périgueux (1910)
Traduction : Malika BASTIN-HAMMOU

ΜΙΧΑΗΛῼ ΟΣΠΙΤΆΛΕΙ βουλεύτη Αδριανὸς Τούρνεϐος εὖ πράττειν.

MICHEL DE L’HOSPITAL 1 Adrien Turnèbe salue.

Τὴν Αἰσχύλου ἔκδοσιν ὑποστησάμενοι, μεῖζον καὶ δυσκολώτερον ἀνειληφότες ἐργολάϐημα, τῆς δυσχερείας ἤδη ἔργῳ πειρώμενοι, ἐγνώκαμεν, ἤ ὥστε καθάπερ προῃρούμεθα, τὸ πρᾶγμα εἰς τὴν προσήκουσαν κατόρθωσιν καταντῆσαι δυνηθῆναι.

Ayant décidé d’éditer Eschyle, nous avons compris que nous avions entrepris une tâche trop grande et trop difficile, faisant désormais l’épreuve dans mon travail de sa difficulté, pour que, comme nous le préférions, l’affaire pût aboutir à une correction convenable.

Μυρίων γὰρ ὅσων γέμοντα σφαλμάτων εὑρόντες, καὶ ὡσπερεὶ κακοήθεσι, καὶ γαγγραινώδεσιν ἕλκεσι βρύοντα καταφωράσαντες πολλάκις ἀφασίᾳ συσχεθέντες οὐκ εἴχομεν ὅπως θησόμεθα τὸ παρὸν νοῆσαι.

En effet l’ayant trouvé pleins d’erreurs presque innombrables, et l’ayant découvert regorgeant de plaies malignes et gangréneuses pour ainsi dire, souvent ne sachant plus quoi dire nous ne savions pas comment comprendre ce que nous avions sous les yeux.

Τοιγαροῦν τὸ τῶν χαριὲντων ἰατρῶν ἡμῖν τότε περιέστη, τό, μηδὲν ἀπερισκέπτως κινεῖν, μηδὲ ῥαδιουργεῖν ἐν μυδῶσιν οὕτω καὶ πλαδαροῖς καρκίνοις, καὶ ὑγείαν σχεδὸν ἐξονυμένοις.

C’est pourquoi le fait des médecins habiles s’imposa à nous, c’est-à-dire de ne rien bouger inconsidérément, et de ne pas agir à la légère sur les tumeurs infectées et gonflées, refusant presque de guérir.

Ἡγούμεθα γάρ, εἴ τις εὐγνωμονεῖ, μᾶλλον ἡμῖν χάριν εἴσεσθαι τῶν κατορθουμένων ἤ μέμψιν ἕξειν τῶν ἀποτυγχανομένων.

En effet nous estimions que si quelqu’un est bienveillant, il nous sera davantage reconnaissant pour nos corrections qu’il ne nous blâmera pour ce sur quoi nous avons échoué.

Τρεῖς μέντοι τῶν τραγῳδιῶν οὐκ ἄν ὀκνοίημεν διισχυρίσασθαι οὐκ ὡς ἔτυχεν ἡμῖν διωρθῶσθαι.

Néanmoins nous n’hésiterions pas à affirmer fortement que trois de ces tragédies n’ont pas été corrigées au hasard par nous.

Ἀντίγραφον γὰρ εὖ μάλα παλαιὸν παρὰ τοῦ λαμπροτάτου προέδρου Αἰμάρου Ῥαγκωνήτου κομισάμενοι, ἀφορμῆς ἐτύχομεν εἰς τὴν ἀκρίϐωσιν τῆς ἐκδόσεως τῶν τριῶν καλλίστης ·

Car en ayant recueilli une copie très ancienne2 auprès du très illustre président Aymar de Ranconnet3, nous avons trouvé un très bon moyen d’entreprendre un soin minutieux de l’édition des trois pièces :

ἐν ταῖς ἄλλαις ὑποσκάζομεν, κατεφικέσθαι τοῦ καταρτισμοῦ τὸν αὐτον τρὸπον μὴ δυνηθέντες ἀντιγράφων ἀπορίᾳ.

nous boitons un peu sur les autres, n’ayant pas pu réduire la foulure de la même manière en l’absence de copie.

οὐκ ὀλίγα μήντοι ἄττα, τοῦτο μὲν τῶν σχολίων ὑποτιθεμένων, τοῦτο δὲ ὑπαγορευούσης τῆς τοῦ ῥητοῦ διανοίας, εἰς τὸ ὑγιὲς ἀποκατεστήσαμεν.

Toutefois ce n’est pas un petit nombre <d’erreurs> que nous avons guéri, tantôt grâce aux scolies à disposition, tantôt par la compréhension du passage aidant à interpréter.

Τοῦτο δὲ τὸ φιλοπόνημα, σοὶ λαμπρότατε Μηχαὴλ προσφωνοῦμεν, σὲ τῆς μὴν ἄλλης παιδείας καὶ σοφίας ἀγάμενοι, οὐχ ἥκιστα δὲ καὶ τῆς περὶ δικαιοσύνην ἀδεκάστου καὶ ἀδωροδόκου ὁσιότητος καταιδοὺμενοι, ἧς ἐπηϐόλος τῶν καθ’ ἡμᾶς εἷς μάλιστα τὸν εἰς ἔπος ἐντείναντα κατελέγχεις, τὸ, Καὶ τότε μισήσασα δίκη κείνων γένος ἀνδρῶν Ἔπτατ’ ἐπουρανίη.

Mais cette tâche, nous te la dédions très illustre Michel, toi que l’on admire pour ta culture exceptionnelle et ta sagesse, mais surtout que l’on respecte à la fois pour ta piété pour ce qui est de la justice et ton intégrité dans le culte, que tu possèdes au plus haut point parmi nous dont tu te trouves faire preuve quand tu entreprends de faire des vers, à savoir : « Et alors la justice prise de dégoût la race de ces hommes s’envola dans les cieux ».4

Εῤῥωσο.

Portez-vous bien.


1. Michel de l’Hospital (1503/7-1573) : Chancelier de France entre 1560 et 1573, protecteur de la Pléiade (Ronsard notamment).
2. Probablement le Parisinus Graecus 2789 (cf note suivante).
3. Aymar de Ranconnet (1499-1559) : président aux Enquêtes du Parlement de Paris de 1549 à 1559, aurait fourni « un manuscrit ancien », probablement le Parisinus Graecus 2789, à Adrien Turnèbe pour lui permettre de compléter les sources qui lui serviraient à l’édition.
4. Incertitude quant à l’oeuvre de Michel de l’Hospital mentionnée.