ΒΕΡΝΆΡΔΟΥ ΒΕΡΤΡΑΝΔΟΥ. Ῥηγίνου πρὸς τοὺς ἐντευξομένους ἀναγνωσὰς. Επίγραμμα.
Bernardus Bertrandus

Présentation du paratexte

Court poème en grec de Bernard Bertrand de Rastibone. Si la peinture des Muses fait partie des motifs topiques, les destinataires « les inconnus rencontrés par hasard » participent à l’originalité du poème.

Bibliographie :
  • Monique MUND-DOPCHIE, La survie d’Eschyle à la Renaissance, Editions, traductions, commentaires et imitations, LOVANI AEDIBUS PEETERS (1984)
  • Casimir François Henri Barjavel, Dictionnaire historique, biographique et bibliographique du département de Vaucluse, Tome 1 (p.142) (1841)
Traduction : Malika BASTIN-HAMMOU

ΒΕΡΝΆΡΔΟΥ ΒΕΡΤΡΑΝΔΟΥ Ῥηγίνου πρὸς τοὺς ἐντευξομένους ἀναγνωστὰς. Επίγραμμα.

Epigramme de BERNARD BERTRAND de Rastibone aux futurs lecteurs de hasard.

ΘΥγατέρες μῶσαι ζηνὸς τοῦ τερπικεραὺνου ποιητὰν λιγυρῷ εἰν Ἑλικῶνι τρεφὸν.

Les muses, filles de Zeus qui aime la foudre, élevaient le poète sur le mélodieux Hélicon.

Μελπομένη κούρι ζαθέη καὶ Φοῖβος Ἀπόλλων κλυτὸν Ἐλευσινιὸν πατρίδι μὴν ἐτεκον.

La jeune et divine Melpomène et Phoebus Apollon engendraient celui d’Eleusis glorieux pour la patrie.

Νῦν περὶ καλῶς ἔνθα τραγῴδει τοῦ γε Δαρείου1 Ἕλλαδι καὶ Ξέρξου δυστύχεος πολέμου.

Maintenant il chante bellement l’époque de la guerre de Darius en Grèce et du mauvais Xerxès.


1. L'hexamètre est faux : καλῶς a un alpha bref.