ΛΑΜΠΡΟΤΆΤΩ ἈΝΔΡΊ ἸΩάννῃ τῷ Κεζηλύῳ προέδρῳ, Ἰωάννης ὁ Σανραύιος εὖ πράττειν.
Ioannes Sanravius

Présentation du paratexte

L’épître dédicatoire de Johannes Sanravius à Jean de Cézélly explique le souhait de l’éditeur de rendre hommage aux enseignants, raison qui pousse à la dédicace.

Bibliographie :
  • Monique MUND-DOPCHIE, La survie d’Eschyle à la Renaissance, Editions, traductions, commentaires et imitations, LOVANI AEDIBUS PEETERS (1984)
  • Casimir François Henri Barjavel, Dictionnaire historique, biographique et bibliographique du département de Vaucluse, Tome 1 (p.142) (1841)
Traduction : Malika BASTIN-HAMMOU

ΛΑΜΠΡΟΤΆΤΩ ἈΝΔΡΊ ἸΩάννῃ τῷ Κεζηλύῳ προέδρῳ, Ἰωάννης ὁ Σανραύιος εὖ πράττειν.

AU TRÈS ILLUSTRE MONSIEUR le président Jean de Cézelly1, Jean de Saint-Ravy souhaite de réussir.

ὈΡθῶς, ὡς ἐγῷμαι, καὶ καλῶς οἱ διδάσκοντες ἡμάς πολὺ τιμᾷν τοὺς ἡμέρας ἑκάστης λόγους περὶ τῶν ἀρετῶν, καὶ ἐπιστημῶν πρὸς ἡμᾶς ποιουμένους πράττουσι ·

C’est correctement, comme je le pense, et bellement que les enseignants font en sorte que nous honorions beaucoup chaque jour les discours sur les connaissances et les grands faits qui sont faits pour nous.

ὅμως οὐ μόνον ὡσπερεὶ δοκεῖ μοι ἐκείνους, ἀλλὰ καὶ τοὺς πρὸς τουτὶ τὸ πρᾶγμα προκαλουμένους χρὴ αἰδεῖσθαι.

Cependant selon moi il faut honorer non seulement ceux-ci, mais encore ceux qui ont été composés auparavant à cet effet.

Ἔγωγε ἐπίσταμαι τοῦτο, ὅτι πολλάκις ἔλεξάς μοι, ὡς οὐ δεῖ σε ὡσπερεὶ κνώδαλα, ἤ ἀνθρώπους, οἵ οὐδὲ ἴσασιν παιδιέιαν, οὐδὲ πάντως μανθάνειν ἀνέχονται, ἀλλὰ πρὸς ἐκείνην δυσκολῶς ἔχουσι, τὸν βίον ἄγειν.

Quant à moi je sais cela, parce que souvent tu me l’as dit, qu’il ne faut pas que tu passes ta vie pour ainsi dire comme les animaux sauvages ou les hommes, qui ne sont pas le moins du monde éduqués, qui ne supportent absolument pas d’apprendre et pour qui cela est pénible.

διὸ καὶ σοι καθ’ ἡμέραν μεγάλην χάριν ἔχω, οὐ δύναμαι ὅμως ἐλάχιστον τούτων τὸ μερος τῷ ὄντι ἀνταποδοῦναι.

C’est pourquoi aussi je te suis reconnaissant chaque jour, je ne peux pas cependant rendre la moindre partie de cela en réalité.

Νῦν δὲ, ἐπειδὴ σχόλην εὗρον, μετενἠνοχα τὰς τοῦ Αἰσχύλου ἕξ τραγῳδιας εἰς ῥωμαίων φωνὴν, ἤθελον καὶ ἐκείνας ὀνόματι σῷ προσφωνεῖν καὶ ἀνατιθέναι, ὡς ἴδοις με προθυμεῖσθαι σοι χαρίζεσθαι.

Mais maintenant, puisque j’en ai trouvé le loisir, j’ai traduit les six tragédies d’Eschyle dans la langue des Romains et je voulais les dédicacer à ton nom et te les remettre, afin que tu saches que je souhaite t’être agréable.

μείζω δοίην ἄν, ἀλλὰ οὐκ ἔχω πρόχειρα. χρὴ γὰρ με ἄπαντα πρὸς σε, ὡς πρὸς τὸν τοκέα ἀναφέρειν.

Je donnerais de grandes choses, mais je ne les ai pas sous la main. En effet il me faut te rapporter beaucoup comme à mon père.

δέχου οὖν, δέομαὶ σου λαμπρότατε ἄνερ, τὸ δῶρον τοῦτο, θεῶν δίκην, οἵ ὑπὸ τῶν ἀνθρώπων ἐλάχιστα λαμϐάνειν οὐκ αἰσχύνοντες.

Reçois donc, je te le demande homme très illustre, ce cadeau, la justice des dieux, eux qui n’ont pas honte de recevoir la moindre chose de la part des hommes.

ἔῤῥωσο.

Portez-vous bien.

ΒΕΡ.

BER2.


1. Président Jean de Cézelly : premier président de la chambre des comptes de Montpellier, père de Françoise Constance de Cézelly.
2. BER (Bernard Bertrand de Rastibone) : aurait été un camarade de Sanravius à l’université de Bâle, participant à la mise en place de l’édition de la traduction d’Eschyle en latin.