Ad lectorem
Thomas Venatorius

Présentation du paratexte

Dans cette adresse directe au lecteur en sénaires iambiques, Thomas Venatorius (1488-1551) présente son travail de traduction du grec au latin; il prétend de façon hyperbolique (avec peut-être un peu d’auto-dérision?) avoir réussi à rendre « au pied près » le texte d’Aristophane dans la langue latine.

Bibliographie :
  • Paul Tschackert : Venatorius, Thomas, In Allgemeine Deutsche Biographie (ADB), Band 39, editor, pubPlace date, S. 599 f.
  • Gottfried Seebaß: Osiander, Andreas. In: Neue Deutsche Biographie (NDB). Band 19, editor, pubPlace date, ISBN 3-428-00200-8, S. 608 f. (Digitalisat).
  • Realenzyklopädie für protestantische Theologie und Kirche. Band 20, Seite 489
  • J. C. E. Schwarz: Thomas Venatorius und die ersten Anfänge der protestantischen Ethik. In: Theologische Studien und Kritiken. Band 23, date, S. 79–142
  • Theodor Kolde: Thomas Venatorius, sein Leben und seine literarische Tätigkeit. In: Beiträge zur bayerischen Kirchengeschichte. Band 13, date, S. 97–121, 157–195
  • Matthias Simon: Nürnberger Pfarrerbuch. pubPlace date, Seite 235
  • Ruth Bach-Damaskinos: Venatorius, Thomas. In: Michael Diefenbacher, Rudolf Endres(Hrsg.): Stadtlexikon Nürnberg. 2., verbesserte Auflage. W. Tümmels Verlag, pubPlace date, ISBN 3-921590-69-8, S. 1130 f. (online).
  • Hans-Otto Keunecke: Petreius, Johann. In: Neue Deutsche Biographie (NDB). Band 20, Duncker & Humblot, Berlin 2001, ISBN 3-428-00201-6, S. 262 f. (Digitalisat).
  • Pallmann: Johannes Petreius. In: Allgemeine Deutsche Biographie (ADB). Band 25, Duncker & Humblot, Leipzig 1887, S. 518 f.
  • Ernst Darmstaedter: Die Alchemie des Geber. Übersetzt und erklärt, Berlin 1922 (anhand der Ausgabe von Johannes Petreius, Nürnberg 1541).
Traduction : Christian NICOLAS

Ad lectorem.

Au lecteur.

Amice lector exhibemus hic tibi Graecam, Latinis uersibus, comoediam.

Ami lecteur, voici dévoilée ici pour toi une comédie grecque en vers latins.

Traduximus bona fide omnia integre, Vt paene uersus uersui respondeat, Adeoque, ut ipsum saepe iambum expresserit Iambus alter, feceritque pes pedem.

Nous l’avons traduite de bonne foi, intégralement, dans l’idée qu’un vers réponde presque à un vers, au point même que souvent c’est un iambe qu’a traduit un autre iambe et qu’un pied donne un pied.

Labor profecto non minor, quam si quispiam Ex integro scribat nouam comoediam.

Ce n’est certes pas labeur moindre que si l’on écrivait de zéro une nouvelle comédie.

Id, quod scio, mecum probabit interim, quisquis parem prouinciam subiuerit.

Sera, j’en suis sûr, d’accord avec moi en attendant quiconque a entrepris déjà telle conquête.

NORIMBERGAE APVD IO. PETREIUM ANNO M.D.XXXI.

A Nuremberg, chez Hans Peterlein, l’an 1531.

CVM PRIVILEGIO.

Avec privilège.