Présentation du paratexte
1. Nombreuses annotations manuscrites.
2. Lettrines.
3. Il y a deux épitres dédicatoires :
- -celle de l’imprimeur Andreas Cratander au lecteur
- -celle de l’éditeur Simon Grynaeus à la jeunesse studieuse
- Η ΥΠΟΘΕΣΙΣ ΤΟΥ ΠΑΡΟΝΤΣ δράματος ἔστιν αὕτη
- ΤΑ ΤΟΥ ΔΡΑΜΑΤΟΣ ΠΡΟΣΩΠΑ
4. Andreas Cratander : Originaire de Strasbourg, il est étudiant à Heidelberg en 1515 où il exerce la fonction de correcteur chez Adam Petri avant d'imprimer pour son compte de 1518 à 1536. C'est lui qui imprime le premier dictionnaire de grec à Bâle en 1519.
Bibliographie :- E.A. Meier, Andreas Cratander, Ein Basler Drucker und Verleger der Reformationszeit, Bâle, 1966
And. Cratander Lectori S.
Andreas Cratander au Lecteur, salut
Habes candide lector, praeter nouem hactenus, editas Aristophanis comoedias, duas in calce adiunctas, nimirum Sacrificantes foeminas, Atticamque Lysistraten.
Voici, lecteur bienveillant, en plus des neuf comédies d’Aristophane déjà éditées à ce jour, deux autres imprimées qui viennent s’y ajouter : Les femmes sacrifiant et l’attique Lysistrata.
In quibus si quid desiderabitur, in exemplar mutilum et corruptum culpam transferas oportet.
Dans ces comédies, s’il manque quelque chose, il convient d’en attribuer la cause à l’exemplaire mutilé et corrompu.
Nos studiis tuis fauentes, illas tibi ut inuenimus, minus exploitas, quam nullas tradere maluimus.
Nous, qui sommes favorables à tes études, nous avons préféré te les transmettre dans l’état peu soigné où nous les avons trouvées, plutôt que de ne pas les transmettre du tout
In reliquis uero quid praestiterimus, tute conferendo facile comperies. Vale.
Pour le reste, ce que nous avons corrigé, tu le trouveras toi-même facilement en comparant. Porte-toi bien.