Petrus Curius
Petrus Curius

Présentation du paratexte

Le poème est en distiques élégiaques.

Bibliographie :
Traduction :

Petrus Curius

Petrus Curius

Ἤινεσαν οὐκ εἰκῇ κρονίων τὰ ποιήματα πάντες κωμικὰ ποιητῶν. ὅσα μὲν ἑλλὰς ἔχει

Ce n'est pas sans raison que tous ont loué les poèmes comiques des poètes d'autrefois, ceux de Grèce.

Ἦ γὰρ ἔνεστι χάρις γλυκύτης εὐσχημοσύνητε σίλλοι/σύλλοι τ’εὐχάριτες παντόδαποίτε τιμαί.

En effet il y a en eux une grâce, une douceur, une décence, des railleries aimables et des peines de toutes sortes.

γῇ μὲν ῥωμαίων ἐριβώλακι ἄρτι δοθέντα πρόσθε μόνων αὐτῶν ἴδια κεκροπιδῶν.

Ils ont été donnés récemment à la terre aux mottes fertiles des Romains, eux qui étaient auparavant propriété des seuls Cécropides.

ὡς ἀπορῇς τῶν ὁπποτέρῳ βούλοι’ ἐπακούειν μᾶλλον ῥωμαίῳ ἢ ’ργολικῷ στόματι.

Comme il est difficile de décider à laquelle des deux langues, la romaine ou celle d'Argos, tu veux/voudrais plutôt prêter l'oreille !

Χιλίου αὖθ’ἡμῖν ἀγαθὰ γλυκερώτερ’ ἔδωκαν Αὐσονίδες μοῦσαι παντότροφοίτε πόνοι.

Les muses d'Ausonie et les peines productives de Chilius nous ont donné à nouveau des biens très doux

Κείνου γὰρ σπουδῇ πολυκάρπῳ δ’ἦλθε πρὸς ἡμᾶς εὐτραπέλου καθαρὸς πλοῦτος Ἀριστοφάνους.

En effet, c'est grâce à son labeur fertile que le Ploutos du moqueur Aristophane, dans toute sa pureté, est venu à nous.