Idem Curius
Petrus Curius

Présentation du paratexte

Le poème est en distiques élégiaques.

Bibliographie :
Traduction : Chrisitan NICOLAS

Idem Curius.

Le même Curius

Haud mirum si aeterna uehant praeconia uatum Quae cecinit Graio comica Musa pede.

Rien d’étonnant à ce que les éternels éloges des poètes portent ce que la muse comique a chantés d’un pied grec.

Tantus inest illi candor, grauitasque leposque, Tot lepidae Veneres, candidulique sales.

Il y a là tant de candeur, de gravité et de charme, tant de grâces charmantes, de grains de sel directs !

Quae modo ad Ausonios caste tralata colonos Solum Cecropiis ante reclusa uiris, Vt dubites malisne suis audire sonantem Verbis, an lingua comptius Ausonia.

Ces vers sont passés en bon latin chez les paysans italiotes, après avoir été interdits aux Athéniens, au point qu’on ne sait plus si on préfère les entendre sonner dans leurs propres mots ou dans le déguisement de la langue ausonienne.

Quae sane eximii nobis peperere labores Chilii in Aonidum saltibus assidui Quo duce nunc Latia coepit resonari Camena Inclyta Cecropidae Plutus Aristophanis.

Les voilà mis au jour pour nous par le travail incessant de Chilius dans les pacages aoniens. Grâce à lui, commence à parler en vers latins le célèbre Plutus de l’Attique Aristophane !