Présentation du paratexte
Ce court paratexte de l'imprimeur Chrétien Wechel ouvre la première édition parisienne des onze comédies d’Aristophane, qui reprend celle de Simon Grynaeus parue en 1532 à Bâle chez Andreas Cratander. L'imprimeur prétend que le texte a été repris, sans mentionner le nom de celui qui s'en est chargé. Peut-être s'agit-il de Jacques Toussain, qui avait beaucoup collaboré avec Wechel avant de confier ses éditions à Conrad Néobar.
Bibliographie :- Hubert Elie, « Chrétien Wechel, imprimeur à Paris », Gutenberg Jahrburg, 29, 1954, p. 181-197
Christianus Wechelus Candido Lectori S.
Chrétien Wechel à son lecteur bienveillant, salut
Cum destinassemus, Candide lector, praelo nostro committere Aristophanis comoedias, operae pretium duximus in illorum gratiam, qui omnes emere, aut nolunt, aut prae rei tenuitate non possunt, singulas comoedias seorsim imprimere ; eo tamen modo, ut si quis eas à nobis excusas oes cupiuerit, comparare poterit: si qualibet separatim, hic quoque non frustretur ; atque ita nos omnibus accommodauimus, ut quisque voti sui compos fieri possit.
Lorsque nous avons décidé, cher lecteur, de confier les comédies d’Aristophane à notre presse, nous avons jugé bon en raison du prix de l’œuvre d’imprimer chaque comédie séparément, pour satisfaire ceux qui ne souhaitent pas ou qui ne peuvent pas, pour des raisons financières, les acheter toutes ; cependant nous avons jugé bon d’imprimer de manière à ce que si quelqu’un désire se procurer toutes celles que nous avons imprimées, il le puisse, et de manière à ce que si quelqu’un veut les acheter séparément, lui non plus n’en soit pas empêché ; et ainsi nous nous sommes adaptés à tous, de manière à ce que chacun puisse être satisfait.
Praeterea quanta potuimus diligentia hunc facetissimum Poetam collatis diuersis exemplaribus excudimus, atque, tum ad Germanicum, tum Aldinum exemplar non paruo labore emendauimus.
En outre nous avons imprimé avec autant de diligence que possible ce poète, qui est le plus spirituel, en collationnant différentes éditions, et nous avons corrigé sans ménager notre peine tantôt en nous reportant à l’édition allemande, tantôt à l’aldine.
Tu conferendo quid fecerimus, quantumue laborauerimus facile agnosces.
Toi, en comparant, tu reconnaîtras facilement ce que nous avons fait, et combien nous avons travaillé.
Vale, et laborem nostrum boni consulas quaeso.
Porte-toi bien, et, je t’en prie, fais bon accueil à notre travail.