ΑΓΓΕΛΟΣ ΚΑΝΙΝΙΟΣ ΝΕΟΙΣ τοῖς φιλέλλησιν, εὖ πράττειν
Angelus Caninius

Présentation du paratexte

Le paratexte s’ouvre sur lettrine déroutante…

Bibliographie :
  • Joanna Weinberg, A Sixteenth-Century Hebraic Approach to the New Testament, in C.R. Ligota et J.-L. Quantin (ed.), History of Scholarship. A Selection of Papers from the Seminar on the History of Scholarship Held Annually at the Warburg Institute, publisher, pp. 230 et suiv. >
Traduction : Malika BASTIN-HAMMOU

ΑΓΓΕΛΟΣ ΚΑΝΙΝΙΟΣ ΝΕΟΙΣ τοῖς φιλέλλησιν, εὖ πράττειν

Angelo Canini le jeune aux Philhellènes, salut

Πολλάκις ἐνθυμουμένῳ μοι τῶν ἐν τῷ νῦν χρόνῳ ἀνδρῶν δοκησισόφων τὴν ἀμαθίαν καὶ ἀναισχυντίαν, θρηνεῖν τοσαύτην δυστυχίαν ἐπέρχεται.

Souvent il m’arrive quand je pense à l’ignorance et à l’impudence de nos contemporains qui se croient savants de me lamenter sur un si grand malheur.

Καὶ γὰρ τοῦ κέρδους ἥττονες, καὶ τοῦτο μόνον διώκοντες, τοῦ καλοῦ φροντίδα ποιοῦνται οὐδεμίαν.

Et en effet étant mus par l’appât du gain et poursuivant cela seulement, ils ne se soucient pas de bien faire.

Καὶ εἰκότως γε.

Et c'est à juste titre que je me lamente.

ὅτε παλαιῶν καὶ σοφῶν ἀνδρῶν συγγράμματα, ὥσπερ ἑλώρια κυνέσσιν, οἰωνοῖσί τε πᾶσιν, εἰς ἀνδρῶν βαρβάρων καὶ κομιδῇ ἀπαιδεύτων χεῖρας ἐμπίπτουσιν, οἵ οὐχ ὅπως τὶ τῶν λεγομένων συνιᾶσιν, ἀλλ’οὐδὲ τὴν αρχὴν ἀναγινώσκειν ἐπίστανται.

Lorsqu’ils jettent les écrits des hommes sages d’autrefois, comme des dépouilles aux chiens et à tous les oiseaux, dans les mains d’hommes barbares et qui ne sont pas éduqués à la nourriture, eux qui ne savant pas comment lire quoi que ce soit de ce qui est écrit, mais ne savent pas même lire du tout.

ὦ τῆς ἀβελτερίας; ὦ, τὶ καὶ κατ’ ἀξίαν αὐτῶν εἴπω; καὶ περὶ τούτων μὲν ἅλις.

Quelle sottise ! Et que dire de leur mérite ? Mais en voilà assez sur ce sujet.

νυνὶ δὲ ὅ προήρημαι, ὑμῖν ἐξηγήσομαι.

Et maintenant, ce que j’ai annoncé, je vais vous l’exposer.

Ιωάννης ὁ Γρύφιος, ἀριστόφάνους τὰς ἕνδεκα κωμῳδίας, ὑμηττείου μέλιτος γεμούσας, καὶ τῆς ἀττικῆς δεινότητος καὶ εὐγλωττίας λείψανον, τυπῶσαι διανοούμενος, ἐμοὶ διείλεκται, ὅπως εἴ τι πταῖσμα τῇ βίβλῳ ἐνείη, τοῦτο διορθώσω.

Jean Gryphe, les onze comédies d’Aristophane, qui sont pleines du miel de l’Hymette et pour le reste de la sagacité et de la belle langue attiques, qui avait le projet de les imprimer, m’a choisi, dans l’idée que si quelque erreur se trouvait dans le livre, je la corrigerai.

ὅπως ἐγὼ ἆθλον ἡδέως ὑπέστην, καὶ πάμπολλα μὲν τῶν τραυμάτων ἰασάμην, ἔνια δὲ, ὡς ἀνήκεστα, ἀρχαίου ἀντιγράφου οὐκ εὐπορήσας, κατέλιπον, σημειωθέν τά γε ἀστερίσκῳ.

Comme moi j’ai affronté le combat agréablement, d’une part j’ai soigné un grand nombre de blessures, d’autre part certaines, comme indomptées, je les ai laissées, faute d’avoir disposé d’un exemplaire ancien, celles-ci ayant été signalées du moins par un astérisque.

Καθ’ ὃ ἰδεῖν ἐστι τὴν ἀμελείαν τῶν πρὸ τοῦ τυπωσάντων, οἳ ἐπὶ οὕτω φανερῶν σφαλμάτων κατέμυσαν.

Et sur ce point il est possible de voir la négligence des imprimeurs d’avant, eux qui ont fermé les yeux sur des erreurs si flagrantes.

Ἀλλ’ ἔγωγε κατὰ τὸ τῆς βίβλου τέλος, πολλὰ τῶν ἐπιφανεστέρων διεσημηνάμην, ἐν οἷς πάντες οἱ πρὸ ἡμῶν ἐσφάλησαν, ἵνα μὴ αὐτοὺς μιμήσωμαι, οἳ πάντα μὲν ὑπισχνοῦνται, ὥστε τὸν ἀναγινώσκοντα ἑσπερίδων κήπους εὐρηκέναι ἐλπίζειν, ἐντυχόντα δὲ ἐν χρῷ, τῆς ἐλπἰδος καταπολὺ ψευσθῆναι.

Mais quant à moi, comme l'indique la fin du livre, j’ai indiqué clairement beaucoup des fautes les plus évidentes, sur lesquelles tous ceux avant moi ont trébuché, afin de ne pas les imiter, eux qui promettent tout, de sorte que le lecteur espère avoir trouvé le jardin des Hespérides, mais en y regardant de près, son espoir est bien trompé.

Τοῦτο δὲ κατὰ τοὺς καπήλους σοφίζονται, οἶνον μὲν τὸν ἥδυστον ἔχειν φάσκοντας, ἔστ’ ὅτε δὲ τρύγα διδόντας.

Et en cela ils rusent à la manière des aubergistes, qui disent avoir le meilleur vin, mais qui servent parfois de la piquette.

Δέξασθε οὖν ὦ νέοι φιλομαθεῖς τὸν ἀριστοφάνην τὰ ὑμέτερα παιδικά, καὶ χρῆσθε εὐτυχῶς.

Accueillez donc, jeunes amis du savoir, Aristophane dans vos jeux et faites-en bon usage.

Τουτονὶ ἀεὶ ἀνελίττετε, εἰς θησαυρους τῶν κροίσου λαμπροτέρους καὶ τιμιωτέρους εὑρεῖν εὐθυμεῖτε.

Lisez-le sans relâche, réjouissez-vous d’avoir trouvé un trésor plus resplendissant et plus précieux que celui de Crésus.

Οὐδεὶς γὰρ τοῖς ὑμετέροις ἐπιτηδεύμασιν ἑτοιμότερος, οὔτε χρησιμώτερος εἶναι δύναται.

En effet, aucun auteur ne peut être plus adapté à vos études, ni plus utile.

Εὐτυχεῖτε ἐν τῷ μεταξύ, καὶ οὐκ εἰς μακρὰν τοὺς ἀλλους τῆς ἑλληνικῆς σοφίας ἡγέμονας πόλυ καλλίους πασῶν μονον οὐχὶ τῶν κηλίδων ἀποκα ταφθέντας προσδοκεῖτε.

Portez-vous bien pendant ce temps, et n’attendez pas longtemps les autres chefs-d’œuvre oubliés de la sagesse grecque, bien plus beaux que toutes les hirondelles.

Ἑνετίῃσι, μηνὸς ἰουλίου ἑβδόμῃ ἐπὶ δέκα, ἔτει ἀπὸ τῆς θεογονίας, α’φ μ η.

À Venise, le 7e sur 10 ? du mois de juillet, en l’an de grâce 1548.