Présentation du paratexte
Le paratexte s’ouvre sur lettrine déroutante…
Bibliographie :-
Joanna Weinberg , A Sixteenth-Century Hebraic Approach to the New Testament, inC.R. Ligota etJ.-L. Quantin (ed.), History of Scholarship. A Selection of Papers from the Seminar on the History of Scholarship Held Annually at the Warburg Institute, publisher,pp. 230 et suiv. >
Typographus lectori
L’imprimeur au lecteur
Emendationum rationes, candide lector, hic ut in operis titulo pollicitus sum, subnectere cupiebam, atque id quidem praestitissem, nisi ille qui haec suppeditaturus erat, multis maximisque negotiis distractus, hinc per aliquot menses peregre abesse coactus fuisset, id quod in causa fuit, ne ipse, ea, quae pollicitus fuerat praestaret.
Bienveillant lecteur, ainsi que je l’ai promis dans le titre de l’ouvrage, je souhaitais placer ci-dessous les motifs des corrections, et j’y aurais sans doute réussi si leur fournisseur, happé par de nombreuses affaires importantes, n’avait été forcé de partir à l’étranger plusieurs mois durant, ce qui l’empêcha de tenir ses promesses.
Hoc tamen te admonitum uelim, cum ille reuersus fuerit, quod quidem hinc ad paucos menses fore spero, me, et illa, et pleraque alia, quae Aristophanis comoedarum cognitionem non minus necessaria sunt editurum.
Cependant je voudrais que tu saches qu’à son retour (qui, je l’espère, ce fera dans quelques mois) j’éditerai à la fois ces textes et nombre d’autres non moins nécessaires à la connaissance des comédies d’Aristophane.
Tu interim uale, atque coeptis nostris bene precare.
Toi, entre-temps, porte toi bien et souhaite du bien à nos projets.