Argumentum
Carolus Girardus

Présentation du paratexte

Traduction : Christian NICOLAS

ARGVMENTVM

Résumé

Chremylus uir senex et idem pauper, austerioris uitae pertaesus, Apollinem consuluit num qua ratione duriorem uitam posset in mitiorem commutare.

Chrémyle, un vieillard pauvre, fatigué de mener une vie austère, consulta Apollon pour savoir comment échanger sa vie trop dure contre une plus douce.

Roganti respondit Apollo ut templo egressus eum sequeretur in quem primum incideret. Illi ergo exeunti obuius statim factus est uir senio grauis, squalore horridus, praeterea caecitate egregie calamitosus.

A sa demande, Apollon lui répondit de sortir du temple et de suivre le premier qu’il rencontrerait. Il sort donc et aussitôt tombe sur un homme très âgé, hirsute et négligé, en outre frappé d’une rare cécité.

Is erat Plutus diuitiarum lagitor et deus uulgo habitus. Chremylus Plutum ignorans, nihil neque externam corporis eius imbecillitatem neque cultum contemptissimum moratus, tantum autem summo explendi oraculi studio ductus, Plutum quamlibet caecum subsequitur.

C’était Plutus, le dispensateur de richesses et tenu vulgairement pour un dieu. Chrémyle, ignorant que c’est Plutus, mais sans s’arrêter à l’aspect extérieur de ce corps débile ni à son habit minable, mais infiniment soucieux seulement d’accomplir l’oracle, se met à suivre Plutus, bien qu’il soit aveugle.

Postea Plutus inter uiam cognoscitur. Tandem ad aedes Chremyli perueniunt, ubi agitur de restituendo uisu Pluti, multa bona pollicentis inopibus, qui modo probi essent.

Puis Plutus se fait reconnaître en chemin. Ils finissent par arriver chez Chrémyle où il est question de rendre la vue à Plutus, qui promet beaucoup de bien aux pauvres, du moins ceux qui sont honnêtes.

Ad Aesculapium deducitur, a quo caecitate liberatus, Chremylum imprimis, deinde optimos quosque multis cumulat diuitiis. Contra, sceleratos diuites opibus suis destitutos, pauperes reddit et luctuosos.

On se rend chez Esculape qui le délivre de sa cécité et il comble, d’abord Chrémyle puis tous les hommes de bien qui se présentent, de nombreux bienfaits. Au contraire, les méchants riches, il les prive de leurs biens, les rend pauvres et malheureux.

Quod postremum est, Pluti numen eo celebritatis euadit ut, summo etiam Ioue illi cedente, in templo Atheniensium colatur sacratiore.

Pour finir, la divinité de Plutus devient si célèbre que, supplantant même le grand Jupiter, c’est elle qu’on vénère dans le temple le plus sacré d’Athènes.

Carion Chremyli seruus primus loquitur, grauissime commotus quod ipse una cum hero nomuncionem caecum ridicule nimis et absurde sequi cogatur. Propterea ringens et uelut obtorto collo sese agens, quae proxime sequuntur, secum uultuose submurmurat.

Carion, esclave de Chrémyle, parle le premier : il est choqué de devoir, avec son maître, suivre de façon grotesque et absurde un bonhomme aveugle. En outre, en grognant et en se tordant le cou, il murmure à lui-même en grimaçant, ce qui va s’ensuivre.