Présentation du paratexte
Lambertus Hortensius (1500-1574): Lambertus Hortensius est un prêtre historien et humaniste néerlandais. Il est recteur de l’école latine (Gymnasium) de Naarden en 1544 et bien qu’il ne s’éloigne pas vraiment de la foi catholique, il sympathise avec les idées de la réforme. Son nom en langue vernaculaire n’est pas connu. Il a beaucoup commenté les auteurs anciens, et notamment Aristophane, Virgile et Lucain et il a également écrit des œuvres historiques en latin, notamment autour de la Réforme et des Anabaptistes (comme l’Histoire des Anabaptistes ou Relation curieuse de leur doctrine) qui ont un rayonnement international. Ses commentaires sur l’Enéide de Virgile, Enarrationes in sex priores libros Aeneidos Virgilianae ont été publiés en 1559, suivi en 1577 d’une édition complétée avec les commentaires de Lambertus Hortensius sur les six livres suivants. Cependant, les commentaires sur les livres VII à XII sont moins nombreux. À la fin du texte, Hortensius annonce son projet de traduire d'autres comédies.
Traduction : Sarah GAUCHERMalika BASTIN-HAMMOUReuerendo in Christo Patri Gerardo Neoclesiano Abbati ad D. Paulum, Lambertus Hortensius Montfortius S. D.
Au très croyant en Christ le Père Gérardus Neoclesianus abbé de Saint Paul Lambertus Hortensius Montfortius adresse son salut.
Cum olim admodum adhuc adolescens in primo studiorum meorum tirocinio Louanium ingenii excoledi caussa uenissem R. P. nihil prius, nihil antiquius duxi, quam eas linguas, quantum tum dabatur, iuuenili ardore perdiscere, sine quibus omnes artium facultates infeliciter nullaque cum laude discuntur.
Alors qu‘encore tout à fait jeune homme, au tout début des mes études, j’étais jadis venu à Louvain pour cultiver mon esprit, R.P., je n’ai rien eu de plus à coeur que d’apprendre, avec la fougue de ma jeunesse, autant qu’il m’était donné, les langues, sans lesquelles on apprend sans bonheur et sans aucune louange les richesses de tous les arts.
Acuebant me ad id non solum ueterum scriptorum exempla, uerum etiam Latinorum Grammaticorum praecepta, et necessitas plane Diomedea.
M’y poussaient non seulement les exemples des auteurs anciens, mais aussi les préceptes des grammairiens latins, et clairement l’obligation de Diomède.
Prodibant enim in dies in lucem, e situ, et squalore eruti ueteres auctores, quibus pristino nitori Erasmi aliorumque doctorum hominum industria ac diligentia restitutis, atque emaculatis, plura graeca paene insparsa, quam Latina lectorem librorum helluonem (ut eo uerbo in re tam praeclara mihi uti liceat) remorabantur.
En effet paraissaient chaque jour dans la lumière, les auteurs anciens arrachés à la poussière et à la crasse. Et alors qu’ils avaient été rendus à leur ancien éclat et nettoyés de leur taches par l’activité et la diligence d’Érasme et d’autres savants, l’éparpillement des écrits grecs, plus important que celui des écrits latins retardait pour ainsi dire le lecteur goulu de livres (qu’il me soit permis d’employer ce mot dans une affaire si éclatante).
Clarebant ea tempestate in illa ipsa Academia linguarum professores, Graecae Rutgerus Rescius, Latinae Conradus Goclenius, Hebraicae Ioannes Campensis, uiri cum diligentes in tradendo, tum in sua quisque palaestra primi nominis ; quorum fama, et celebritate undique studiosi exciti Lycaeum illud literatissimorum hominum frequentia ita replebant, ut breui inde tanquam ex equo Troiano foeto innumerabiles milites armis Palladis instructi, et egregie exercitati prodierint.
À cette époque, brillaient dans cette illustre Académie, les professeurs de langues (pour le grec Rutgerus Rescius, pour le latin Conradus Goclenius, pour l’hébreu Joannes Campensis) des hommes à la fois prompts à enseigner et les plus grands noms dans leurs palestres respectives ; leur renommée et leur célébrité avaient poussé les étudiants partout appelés à remplir ce lycée d’une foule d’hommes tout à fait lettrés, si bien que sous peu ils en sortaient tels les innombrables soldats du cheval de Troie, instruits des armes de Pallas et remarquablement exercés.
Audiebam etiam eximium Peripateticum Ludouicum Viuem, et insignem rhetorem Ioannem Paludanum, iam tum senem admodum ; quem quoties audiebam declamantem, et libros rhetoricorum Ciceronis ad Herennium explicantem, uidebar mihi uidere et audire Nestorem illum Homericum, τὸν ἁδυεπῆ τοῦ καὶ ἀπὸ σώματος μέλιτος γλυκίων ῥέεν αὐδή1.
J’entendais aussi Ludovicus Vives, remarquable péripatéticien et le fabuleux rhéteur Joannes Paludanus, alors déjà vieux ; lui, chaque fois que je l’écoutais faire cours et expliquer la Rhétorique à Herennius de Cicéron, il me semblait voir et entendre ce Nestor d’Homère « au doux langage, de la bouche duquel coulent des accents plus doux que le miel ».
Erat mihi tum in eo studiorum meorum curriculo contubernalis, cum quo omnes rationes illorum sedulo communicabam, in re literaria mecum ab unguiculis Ultraiecti educatus, Ioannes Guinterius Andernacus, tenuis sortis tum quidem, sed ingenii praestantis, et ad apicem eruditionis natus, id quod breui tempore post non obscure declarauit.
J’avais alors dans la carrière de mes études un compagnon avec qui je partageais fidèlement tous mes projets, qui avait été instruit de littérature avec moi à Utrecht, Joannes Guinterius Andernacus, d’humble extraction mais à l’esprit remarquable et né pour atteindre le faîte de l’érudition, ce qu’il fit brillamment voir peu de temps après.
Huius rei testem locupletem habeo Stephanum Montanum uirum grauem, iuxta et eruditum.
J’en ai pour témoin digne de foi Stephanus Montanus, homme sérieux et en sus érudit.
Nam breui post ille Louanio digressus, cum Lutetiam uenisset, statim specimen ingenii sui, quod ad id temporis usque in umbra delituerat, cum magna laude et gloria edere coepit.
En effet, lui, peu après être parti de Louvain, alors qu’il était venu à Paris, il commença à faire voir, avec une grande louange et une grande gloire, un exemple de son talent qui jusqu’à cette époque s’était tenu caché dans l’ombre.
Etenim graecae linguae professionem auspicatus, stipendium regium, idque splendidum, et magnificum paucis diebus meruit.
Et en effet, alors qu’il avait entrepris de faire profession de la langue grecque, il mérita en quelques jours le privilège royal, un privilège éclatant et somptueux.
Inde ubi aliquamdiu rei medicae operam non segnem nauasset, ad laurum eius professionis peruenit.
Ensuite, alors qu’il avait assez longtemps servi avec un soin diligent la médecine, il triompha dans cette profession.
Testantur id eius uersiones.
Ses traductions en attestent.
Et hodie in re publica Argentoratensi inter senatores summum locum tenet.
Et aujourd’hui dans les affaires publiques de Strasbourg il tient le plus haut rang entre les sénateurs.
Cum hoc, ubi graecam linguam praecipuum studiorum meorum scopum proposuissemus, id temporis, quod angustum admodum tum mihi concessum fuerat, noctes et dies peruoluendis graecis auctoribus, quorum tum copia ad manus erat, iuuenili ardore impendebamus.
Avec lui, alors que nous avions proposé de faire la langue grecque le principal objet de mes études, nous dépensions le peu de temps qui m’avait alors été concédé, à feuilleter jours et nuits, avec la fougue de la jeunesse, les auteurs grecs que nous avions alors en abondance sous la main.
Sed quia in illis delectus erat habendus, quod alii aliis sint auspicantibus accommodatiores, non a Demosthene, non ab Homero, aut Pindaro incipiendum esse arbitrabamur, sed a dictione familiari : ut apud Latinos a Terentio, quem Cicero familiarem suum uocat2, ita apud Graecos ab Aristophane Comico rectissime duximus auspicandum.
Mais parce qu’il fallait faire y choix parmi eux, parce qu’ils sont diversement appropriés aux débutant, non jugions qu’il fallait commencer non par Démosthène, non par Homère ou Pindare, mais par une parole familière : nous pensâmes le plus juste de commencer de même que chez les Latin par Térence, qui Cicéron appelle son familier, de même chez les Grecs par le comique Aristophane.
Mouebat nos praeterea cum aliorum doctissimorum hominum, tum D. Chrysostomi auctoritas, qui eum auctorem ita diligenter perdidicisse traduntur, ut a dormientium puluinaribus nunquam discesserit.3
Nous y poussait en outre l’autorité à la fois d’autres hommes fort savants et de Jean Chrysostome, dont on raconte qu’ils apprirent cet auteur avec tant de soin qu’il ne quittât jamais leurs oreillers lorsqu’ils dormaient.
Etenim tanta orationis est mundities, tantus nitor, tanta festiuitas, et salsitudo, ut si Musae Graece uellent loqui, non alio, quam sermone Aristophanico uterentur4.
Et en effet, l’élégance de son discours, son éclat, son enjouement et son sel sont si importants que, si les Muses voulaient parler en grec, elles emploieraient aucun autre langage que celui d’Aristophane.
Quamobrem posteris temporibus ego huius comici lectione adeo delectatus fui, ut ad uerbum prope perdidicerim.
C’est pour cela qu’ensuite j’ai pour ma part été si charmé par la lecture de ce comique que je l’ai appris presque par cœur.
Inde uertere eum primum oratione soluta coepi ; quod cum utcumque succedere sensi, tentaui etiam num eodem carminis genere latine possit reddi.
J’ai ensuite entrepris de le traduire d’abord en prose et comme je sentais que je parvenais à une certaine réussite, j’ai également essayé de voir s’il était possible de le rendre en latin dans un genre de vers identique.
Feci enim hoc uel eo audacius, quod classicos auctores mihi exempla in eo exercitationis genere habeam.
En effet, j’ai fait cela avec d’autant plus d’audace que les auteurs classiques me servent d’exemple dans ce genre d’exercice.
Itaque Plutus in tuo nomine R. P. exit in lucem, quae ordine primum licet locum teneat, postremam tamen scriptam tradunt.
Ainsi paraît à la lumière en ton nom, R. P., le Ploutos qui, bien qu’il tienne la première place, a cependant, dit-on, été écrite en dernier.
Adieci annotatiunculas, quae loca obscuriora illustrarunt.
J’ai ajouté les petites annotations qui ont éclairé les passages un peu obscurs.
Quamuis fortasse eiusmodi non est, ut Scopa artifice eius simulacrum, aut Phidia, sculptum uideri possit, aliquem tamen locum in Musarum aede merebitur.
Bien qu’il ne soit peut-être pas semblable à la statue de lui, que l’on pourrait observer si elle avait été sculptée par Scopas ou Phidias, nous mériterons cependant une place dans le temple des Muses.
Quod si hunc meum conatum studiosis probari sensero, idem multo alacrius in caeteris, aliis post alias periclitabor.
Et si je sens que mon entreprise est approuvée par les étudiants, je m’essaierai à la même chose bien plus promptement sur le reste des pièces, les unes après les autres.
Vale.
Adieu.