Argumentum Pluti
Lambertus Hortensius Montfortius

Présentation du paratexte

Lambertus Hortensius (1500-1574): Lambertus Hortensius est un prêtre historien et humaniste néerlandais. Il est recteur de l’école latine (Gymnasium) de Naarden en 1544 et bien qu’il ne s’éloigne pas vraiment de la foi catholique, il sympathise avec les idées de la réforme. Son nom en langue vernaculaire n’est pas connu. Il a beaucoup commenté les auteurs anciens, et notamment Aristophane, Virgile et Lucain et il a également écrit des œuvres historiques en latin, notamment autour de la Réforme et des Anabaptistes (comme l’Histoire des Anabaptistes ou Relation curieuse de leur doctrine) qui ont un rayonnement international. Ses commentaires sur l’Enéide de Virgile, Enarrationes in sex priores libros Aeneidos Virgilianae ont été publiés en 1559, suivi en 1577 d’une édition complétée avec les commentaires de Lambertus Hortensius sur les six livres suivants. Cependant, les commentaires sur les livres VII à XII sont moins nombreux.

Traduction : Sarah GAUCHER

Argumentum Pluti

Argument du Ploutos.

Cum Aristophanes Atheniensium iniustitiam, sycophantias, eosque qui simili fraude impia ad opes uiam affectarent, senem quendam ex agris rusticum iustum quidem, atque frugi hominem, ceterum pauperem introducit, hic cum famulo suo oraculum petit Apollinis de filio, num oporteat cum suis popularibus eum a laudatis moribus in omnia flagitia dissolui, ut aliquando istoc pacto opulesceret, quod boni omnes qui uirtutem amplecterentur, inopia atque extrema paupertate premerentur, uti atque ipse.

Lorsqu’Aristophane introduit l’injustice des Athéniens, leurs impostures, et ceux qui, grâce à une fraude impie de ce genre, aspireraient à la voie qui mène aux richesses, un vieux campagnard venu des champs, homme en tout cas juste et honnête, du reste pauvre, ce dernier, accompagné de son esclave, demande à l’oracle d’Apollon, s’il conviendrait que son fils et les gens du peuple, délaissant les bonnes mœurs, s’adonnent à des actions honteuses afin de s’enrichir un jour de cette manière, puisque les gens de bien, qui embrassaient la vertu, étaient opprimés par l’indigence et par une extrême pauvreté, tout comme il l’était.

Nihil perspicue respondit Apollo quidem, sed hunc tantum sequi iussit, cui primum factus fuisset obuiam.

Apollon, quant à lui, ne répond rien de très clair, mais lui ordonne seulement de suivre le premier qu’il rencontrerait.

Inde ab oraculo digressus, incidit forte fortuna senem caecum, atque rugosum, pannisque obsitum.

Quittant l’oracle, il tombe par un hasard de la fortune sur un vieillard aveugle et ridé, caché sous son manteau.

Erat autem is Plutus.

Or, c’était Ploutos.

Hunc iuxta oraculi fidem subsequitur, Plutum eum esse interim nesciens.

Se fiant à l’oracle, il le suit, tout en ignorant qu’il s’agit de Ploutos.

At famulus Carion cum tacite indignaretur quod caecum praecedentem sequeretur praepostere, quem ducere debuisset potius, aegre causam rei ex hero cognoscit.

Mais son esclave Carion, comme il s’indigne en silence de suivre, contre toute logique, un aveugle qui ouvre la marche quand il aurait bien plutôt dû le conduire, apprend du héros la cause de cette situation.

Inde improbis minis Pluto extorquent, uix tandem, ut doceat quis sit, atque quo casu caecus a Ioue effectus, ita sus deque oberret.

De là, c’est à grand peine, grâce à des menaces malhonnêtes, qu’ils obtiennent finalement que Ploutos leur enseigne qui il est et par quel malheur, rendu aveugle par Jupiter, il erre de la sorte.

Gaudio itaque perfusi inter se consilia conferunt de abducendo illo in Aesculapii fanum, ut dei beneficio uisus caeco restituatur.

Ainsi, ils échangent, pleins de joie, leurs avis sur la question d’emmener l’aveugle dans le sanctuaire d’Esculape pour qu’il recouvre la vue grâce au bienfait du dieu.

Explicatur hic pulcherrima dissertatio Blepsidemi atque Peniae, hoc est, paupertatis.

Là se déploie une très belle discussion entre Belpsidème et Penia, c’est-à-dire Pauvreté.

Ducitur Plutus domum Chremyli.

Ploutos est conduit dans la maison de Chrémyle.

Ditescunt sub haec non illi modo, sed in uniuersum omnes pauperes, qui pie sancteque uixerant.

Sous ses effets s’enrichissent non seulement ceux dont nous avons parlé, mais aussi en général tous les pauvres qui avaient vécu de façon pieuse et honnête.

Docta haec fabula est, principe Antipatro.

Cette pièce fut représentée sous l’archontat d’Antipater.

Egitque hanc omnium postremam per filium suum Ararotem, spectatoribus eum commendare uolens.

Et Aristophane fit jouer cette pièce, la dernière de toutes, par l’intermédiaire de son fils Aratôs, parce qu’il voulait le recommander au public.

Histriones per quos egit suas Comoedias fuerunt Callistratus atque Philonides : plebeias per Philoniden, priuatas, quas Graeci idioticas uocant, per Callistratum.

Les acteurs par lesquels il fit ses comédies étaient Callistrate et Philonidès : il fit jouer les pièces publiques par Philonidès, les pièces privées, que les Grecs appellent idioticae, par Callistrate.1


1. Voir Ar1624_Maire_p2 où les deux sont inversés