Présentation du paratexte
Lambertus Hortensius (1500-1574) Lambertus Hortensius est un prêtre historien et humaniste néerlandais. Il est recteur de l’école latine (Gymnasium) de Naarden en 1544 et bien qu’il ne s’éloigne pas vraiment de la foi catholique, il sympathise avec les idées de la réforme. Son nom en langue vernaculaire n’est pas connu. Il a beaucoup commenté les auteurs anciens, et notamment Aristophane, Virgile et Lucain et il a également écrit des œuvres historiques en latin, notamment autour de la Réforme et des Anabaptistes (comme l’Histoire des Anabaptistes ou Relation curieuse de leur doctrine) qui ont un rayonnement international. Ses commentaires sur l’Enéide de Virgile, Enarrationes in sex priores libros Aeneidos Virgilianae ont été publiés en 1559, suivi en 1577 d’une édition complétée avec les commentaires de Lambertus Hortensius sur les six livres suivants. Cependant, les commentaires sur les livres VII à XII sont moins nombreux.
Hortensius développe les intentions d’Aristophane.
list Bibliographie :- Kristine Louise Haugen, “A French Jesuit’s Lectures on Vergil, 1582-1583: Jacques Sirmond between Literature, History, and Myth”, in Sixteenth Century Journal, Vol. 30, No. 4, 1999, pp. 967-985
Scopus Poetae.
Intentions du poète.1
Scopus poetae hic est ut Cleonem in ordinem redigat, qui Athenis summam dignitatem obtinuerat, et quidem hac arte.
L’intention du poète ici est de remettre Cléon à sa place, lui qui avait obtenu à Athènes la dignité suprême, et le tout avec art.
Athenienses Pylum auspiciis Niciae et Demosthenis Imperatoris arcta obsidione cinxerant.
Les Athéniens, sous le commandement de Nicias et du général Démosthène, avaient encerclé Pylos dans un siège serré.
Cum hi diutius ad urbem in castris bellum traherent, quam populo Atheniensi gratum esset, aut loci natura postularet, populus aegre eam rem ferre coepit.
Comme ces derniers faisaient durer la guerre au camp à côté de la ville plus longtemps que ne l’aurait voulu le peuple athénien et que ne l’exigeait la topographie, le peuple commença à s’agacer de la situation.
Postquam autem de ea ad populum relatum fuit, Cleon quidam coriarius exortus est, qui multitudinem per se satis ringentem suis dictis asperauit magis, iactitans se intra uiginti dies hostes omnes Athenas captiuos abducturum, si belli negotium, abrogato Demostheni, et Niciae imperio, sibi decerneretur.
Dès qu’on en fit le compte-rendu au peuple, un certain Cléon, vendeur de cuir, se leva ; la foule grognait passablement et ses paroles l’exaspérèrent davantage ; il clamait que lui en vingt jours ramènerait tous les ennemis prisonniers à Athènes si les opérations de guerre lui étaient confiés et si on mettait fin à la mission de Démosthène et de Nicias.
Traditur ei summum imperium, promissum praestitit, miscens Rempublicam impotenti dominatione.
On lui confie le pouvoir suprême ; il tint sa promesse, altérant la constitution de sa domination sans frein.
Hanc insolentiam poeta non ferens, Equites emisit.
Ne pouvant supporter cette arrogance, le poète écrivit Les Cavaliers.
Sed cum Cleonis personam nemo sustinere per metum auderet, primum formidine suppressit, postea aperte eam docuit.
Mais comme personne n’osait par peur tenir le rôle de Cléon, il commença sous l’effet de la crainte par supprimer la pièce puis la produisit ouvertement.