Argumentum Ranarum
Lambertus Hortensius Montfortius

Présentation du paratexte

Lambertus Hortensius est un prêtre historien et humaniste néerlandais. Il est recteur de l’école latine (Gymnasium) de Naarden en 1544 et bien qu’il ne s’éloigne pas vraiment de la foi catholique, il sympathise avec les idées de la réforme. Son nom en langue vernaculaire n’est pas connu.

Il a beaucoup commenté les auteurs anciens, et notamment Aristophane, Virgile et Lucain et il a également écrit des œuvres historiques en latin, notamment autour de la Réforme et des Anabaptistes (comme l’Histoire des Anabaptistes ou Relation curieuse de leur doctrine) qui ont un rayonnement international. Ses commentaires sur l’Enéide de Virgile, Enarrationes in sex priores libros Aeneidos Virgilianae ont été publiés en 1559, suivi en 1577 d’une édition complétée avec les commentaires de Lambertus Hortensius sur les six livres suivants. Cependant, les commentaires sur les livres VII à XII sont moins nombreux.

Hortensius livre ici l’argument des Grenouilles.

Bibliographie :
  • Neff, Christian and Harold S. Bender. (1956). Hortensius, Lambertus (1500-1574). Global Anabaptist Mennonite Encyclopedia Online. Consulté le 9 février 2022, sur
Traduction : Christian NICOLAS

Argumentum Ranarum

Argument des Grenouilles.1

Cum Bacchus Euripidis tragici desiderio summe teneretur neque uideret qua ratione uoti sui compos fieret, ad inferos descendere constituit, ut illic eum coram conueniret.

Alors que Bacchus2 s’abîmait dans le regret du tragique Euripide et ne voyait pas par quel moyen réaliser son souhait, il décida de descendre aux Enfers pour aller le retrouver là-bas3.

Sed cum uiam nesciret, commodum in mentem uenit consultum esse Herculem conuenire.

Mais comme il ignorait le chemin, il eut justement l’idée que le bon plan était de rencontrer Hercule.

Is enim Eurysthei iussu inferos adierat, ut Cerberum canem inde abduceret.

En effet, sur ordre d’Eurysthée, il était allé aux Enfers récupérer le chien Cerbère.

Postquam ad eum uenit, et qua eundum esset didicit, salibus iocisque utrinque lusere.

Dès qu’il fut allé à lui et qu’Hercule lui eut appris par où il fallait passer4, ils se firent des plaisanteries et des jeux de mots qui fusèrent des deux côtés pour s’amuser.

Atque ita ab Hercule Liber pater dimittitur.

Et ainsi Hercule congédie le père Liber5.

Instructus ad Herculem ridicula panoplia uenerat ad descensum ad inferos, quae non poterat non spectanti heroi risum mouere.

C’est équipé d’une panoplie ridicule qu’il s’était rendu auprès d’Hercule pour sa descente aux Enfers, tenue qui ne pouvait manquer de provoquer le rire du héros quand il le vit.

Vestitus accedebat pelle leonina clauamque nodosam humeris gerens, ut hoc terribilior appareret.

Il s’avançait vêtu d’une peau de lion, portant sur ses épaules une massue noueuse pour paraître plus terrible.6

Itaque, uiam edoctus et ea omnia quae ad eius uiae rationem pertinerent, cum seruo Xanthia, qui et ipse ridiculus asino, excauata trabe oneratus, uehebatur, ad inferos descendit.

Aussi, instruit du chemin et de tout ce qui concernait l’itinéraire, accompagné de son esclave Xanthias, lui aussi ridicule, juché sur un âne et encombré d’un grand bout de bois creusé7, il descendit aux Enfers.

Peruenerat iam ad paludem Acherusiam, ubi Charontem cum sua cymba caerulea, qua mortuos, posito obolo, transportabat, circa ripam offendit.

Il était arrivé aux marais de l’Achéron8, où il rencontra Charon sur la rive, avec sa barque bleue, celle avec laquelle, contre une obole, il passait les morts.

Xanthias, cum ad Arginusas nauali proelio non pugnauerat, in cymbam portitoris non fuit admissus, quare pedes per longos aufractus uiarum stagnum obambulare iussus fuit.

Xanthias, vu qu’il n’avait pas combattu à la bataille navale des Arginuses9, ne fut pas admis dans la barque du passeur, aussi reçut-il l’ordre de faire à pied le tour des méandres du marécage.10

Ibi Bacchus, inter nauigandum, ranarum coaxationes odiosas assiduo audiuit, dum in ulteriorem ripam exponeretur.

Là, Bacchus, pendant la traversée, entendit les coassements odieux des grenouilles jusqu’au débarquement sur l’autre rive.

Hic Xanthias illi rursus coniunctus fuit perrexitque cum hero longius ire.

Là, Xanthias se joignit à nouveau à lui et continua sa route avec le héros.

In his regionibus omnia, ut ab Hercule acceperat, offendit : dira uariarum formarum ludibria ac spectacula et quosdam inititatos, qui ad inferorum uestibulum portasque choreas ducebant.

Dans ces régions, il trouva tout ce dont Hercule l’avait prévenu : de sinistres moqueries et spectacles de toutes sortes, et quelques initiés qui, au seuil des Enfers et près des portes menaient des danses.

Bacchus inferorum loca ingressus, quemadmodum Hercules quondam fecerat, et cum eo nonnulli mystae, tandem ad Plutonis solium peruenit, non tam eo quidem consilio ut Euripidem secum ad superos reduceret quam ut simul atque ipsum et Aeschylum disserentes, uter alteri artificio in tragica palaestra praestaret, praesens audisset, praestantiorem una secum in uitam retraheret.

Bacchus pénétra aux Enfers, comme Hercule l’avait fait autrefois, accompagné de quelques initiés ; il parvint enfin au trône de Pluton, non plus avec le projet de ramener Euripide avec lui là-haut mais, dès qu’il eut entendu Euripide et Eschyle discuter pour savoir lequel des deux était le meilleur techniquement sur la scène tragique11, pour ramener à la vie avec lui le meilleur.

Vicit in eo certamine Aeschylus, eumque inde, pace Plutonis, ut excellentiorem et τραγικώτερον abduxit.

Le vainqueur de la joute fut Eschyle et c’est lui que, avec l’accord de Pluton, Bacchus ramena comme le plus excellent et le plus tragique.

Acta haec fabula fuit in Lenaeo, Callia eo principe qui Antigenem sequutus fuit.

Cette pièce a été jouée aux Lénéennes, sous l’archontat de Callias, qui succéda à Antisthène.12

Recensetur hoc drama inter ea quae accuratissime et summo artificio ac diligentia a poeta sunt scripta.

On compte cette pièce parmi celles qui sont écrites avec le plus de soin, d’art et d’application par le poète.13

Actumque est cum omnium admiratione cum ob alia, tum autem propter ea quae a choris extra argumentum ad circumfusam multitudinem referuntur, quibus claros obscuris et ciuibus exules reconciliat.

Elle fut jouée et appréciée de tous, entre autres choses en raison de ce qui est dit par les chœurs, hors argument14, à l’attention de la foule massée tout autour, grâce à quoi il réconcilie les illustres et les obscurs, les citoyens et les exilés.

Tantus autem plausus hanc fabulam excepit ut iterum ageretur, teste Dicaearcho.

Cette pièce fut tellement applaudie qu’on la rejoua, au témoignage de Dicéarque15.

Non satis constat ubi constituta sit scaena, nisi16 quod uerisimile sit Thebis.

On n’a guère de certitude sur le lieu scénique, hormis qu’il est vraisemblable que c’est à Thèbes.

Fuit enim Thebanus Bacchus et ad Herculem patria Thebanum proficiscitur.

En effet, Dionysos était de Thèbes et il va rendre visite à Hercule qui avait Thèbes pour patrie.17


1. Sans en être la traduction au sens strict, l’argument d’Hortensius est largement emprunté à l’hypothesis des scholiastes d’Aristophane (voir Scholia in Ranas (scholia vetera). Argumentum). Nous donnons ci-dessous les emprunts les plus nets. Les divers éléments n’y sont pas nécessairement donnés dans le même ordre que dans les scholies grecques.
2. Ou Dionysos, le dieu de la tragédie.
3. Cf. l’argument grec : κατὰ Εὐριπίδου πόθον εἰς ᾍδου κατιών, « parce qu’il regrette Euripide, s’apprête à descendre chez Hadès ».
4. Cf. l’argument grec : ἐλθὼν δὲ ὡς τὸν Ἡρακλέα πρότερον, ἵνα ἐξετάσῃ τὰ κατὰ τὰς ὁδοὺς, ᾗ καὶ αὐτὸς ἐπὶ τὸν Κέρβερον ᾤχετο, καὶ ὀλίγα ἄττα περὶ τῶν τραγικῶν τούτῳ διαλεχθεὶς ὁρμᾷ πρὸς τὸ προκείμενον, « Il va d’abord voir Héraclès pour apprendre l’itinéraire et par où lui-même était passé pour aller chercher Cerbère ; et après quelques échanges avec lui sur les tragiques, il s’élance droit devant ».
5. L’un des noms de Bacchus.
6. Cf. l’argument grec : ἔχει δὲ λεοντῆν καὶ ῥόπαλον, πρὸς τὸ τοῖς ἐντυγχάνουσιν ἔκπληξιν παρασχεῖν, « il a une peau de lion et une massue, pour frapper de stupeur ceux qu’il pourrait rencontrer ».
7. Une perche pour accrocher le balluchon de son maître.
8. Cf. l’argument grec : ἐπεὶ δὲ πρὸς τῇ Ἀχερουσίᾳ λίμνῃ γίνεται, « Dès qu’il est sur les bords du marécage de l’Achéron ».
9. Victoire navale, en 406, d’Athènes contre Sparte, dans l’un des derniers épisodes de la Guerre du Péloponnèse. Les Arginuses sont un petit archipel entre Lesbos et la côte turque.
10. Cf. l’argument grec : ὁ μὲν Ξανθίας, διὰ τὸ μὴ συννεναυμαχηκέναι τὴν περὶ Ἀργινούσας ναυμαχίαν, ὑπὸ τοῦ Χάρωνος οὐκ ἀναληφθεὶς πεζῇ τὴν κύκλῳ πορεύεται, « Xanthias, du fait qu’il n’a pas participé à la bataille navale des Arginuses, n’est pas admis par Charon et fait le tour à pied ».
11. Cf. l’argument grec : παρεισάγεται γὰρ Εὐριπίδης Αἰσχύλῳ περὶ τῆς τραγικῆς διαφερόμενος, « Entre en effet en scène Euripide, en désaccord avec Eschyle sur la question tragique ».
12. Cf. l’argument grec : ἐδιδάχθη ἐπὶ Καλλίου τοῦ μετὰ Ἀντιγένη διὰ Φιλωνίδου εἰς Λήναια, « Elle a été donnée sous l’archontat de Callias, successeur d’Antigène, sous la production de Philonidès aux Lénéennes ». Le scholiaste grec parle d’Antigène, non d’Antisthène.
13. Cf. l’argument grec : Τὸ δὲ δρᾶμα τῶν εὖ πάνυ καὶ φιλολόγως πεποιημένων, « La pièce fait partie de celles qui sont très bien faites et érudites ».
14. Allusion à la parabase.
15. L’information de ces deux dernières phrases vient de la dernière phrase de l’hypothésis : οὕτω δὲ ἐθαυμάσθη τὸ δρᾶμα διὰ τὴν ἐν αὐτῷ παράβασιν, ὥστε καὶ ἀνεδιδάχθη, ὥς φησι Δικαίαρχος, « La pièce fut si admirée en raison de la parabase qui s’y trouve qu’on la rejoua, comme le dit Dicéarque ». On n’a pas la source directe de Dicéarque.
16. Nous corrigeons la coquille uisi.
17. Cf. l’argument grec : οὐ δεδήλωται μὴν ὅπου ἐστὶν ἡ σκηνή· εὐλογώτατον δ’ ἐν Θήβαις· καὶ γὰρ ὁ Διόνυσος ἐκεῖθεν καὶ πρὸς τὸν Ἡρακλέα ἀφικνεῖται Θηβαῖον ὄντα, « Il n’est pas évident de déterminer le lieu scénique ; mais il est très plausible que ce soit à Thèbes : de fait Dionysos vient de là et se rend chez Héraclès qui est Thébain ».