Présentation du paratexte
Traduction latine de cinq comédies d’Aristophane.
Bibliographie :-
Thomas Baier « Nicodemus Frischlin als Aristophanes-Übersetzer »editorDramatische Wäldchen. Festschrift für Eckard Lefèvre zum 65. GeburtstagpubPlacepublisherdate -
Patrick Lucky Hadley Athens in Rome, Rome in Germany. Nicodemus Frischlin and the Rehabilitation of Aristophanes in the 16th Century pubPlace publisher date -
David Price The Political Dramaturgy of Nicodemus Frischlin : Essays on Humanist Drama in GermanypubPlace publisher, date
Occasio fabulae
Circonstances de la pièce
Athenienses, ducibus Demosthene et Nicia, insulam quandam Pylum, uel ut alii, urbem, alio nomine Sphacteriam, obsidebant, anno belli Peloponnesiaci septimo, ut refert Thucyd<ides> lib<ro> 4.1
Les Athéniens, sous le commandement de Démosthène et Nicias, assiégeaient l’île de Pylos (ou, selon d’autres, la ville), autrement appelée Sphactérie, lors de la septième année de la guerre du Péloponnèse, comme le rapporte Thucydide au livre 4.
In ea Lacedaemonii praesidium habebant ad quod noctu subintrantes commeatum et alia necessaria clam importabant.
Les Lacédémoniens y avaient une garnison ; les Athéniens y pénètrent de nuit et leur dérobent sans se faire voir le ravitaillement et tout le nécessaire.
Cum autem obsidio in longum tempus extraheretur et obsidentes foris plus difficultatis et inopiae paterentur quam obsessi, mittunt legatos Athenas, inter quos fuit et Nicias, alter ducum, qui iuberet uel pacisci cum Lacedaemoniis (id quod Lacedaemonii ab Atheniensibus postularant, sed Cleone dissuadente non impetrarant) uel subsidium aliquod aut cibaria mittere, alioquin obsidionem dissolutum iri.
Mais alors que le siège traînait en longueur et que les assiégeants souffraient de difficultés et de pénurie plus que les assiégés, ils envoient à Athènes des légats, parmi lesquels se trouvait Nicias, l’un des deux chefs, pour demander soit de traiter avec les Lacédémoniens (ce que ces derniers avaient réclamé aux Athéniens mais sans l’obtenir à cause de Cléon), soit de leur envoyer de l’aide ou des vivres, sans quoi le siège ne pourrait tenir.
Hoc cum graue Atheniensibus uideretur et multi in Cleonem eam culpam transferrent, qui antea intercessisset quo minus in istas condiciones cum Lacedaemoniis itum esset, ibi Cleo in concilio surgens, omnem hanc moram et culpam in duces retorquebat, iactitans se intra uigesimum diem, si dux sit, capturum fuisse Pylon.
L’affaire semblait grave aux Athéniens et beaucoup en rejetaient la faute sur Cléon qui, auparavant, avait tout fait pour empêcher qu’on pactisât sous ces conditions avec Sparte ; là, Cléon, surgissant au Conseil, rejette toute la faute et le retard sur les généraux, se vantant de pouvoir dans les vingt jours, s’il était désigné général, prendre Pylos.
Paratus igitur se abdicare imperio Nicias, Cleoni cedit.
Donc, comme il était prêt à renoncer à sa charge, Nicias cède à Cléon.
Atque hic, quod Niciam simulare rem crederet, se initio promptum ostendebat ad suscipiendum imperium.
Et ce dernier, croyant que Nicias faisait semblant, se montrait d’emblée prêt à assumer la charge.
Sed ubi uidit rem serio agi, mox tergiuersari coepit.
Mais quand il s’aperçut que c’était sérieux, il se mit alors à hésiter.
Itaque inflante simul Nicia, simul aliis Atheniensibus, compulsus imperium suscipit atque ad exercitus proficiscitur.
Aussi, sous l’insistance de Nicias conjuguée à celle d’autres Athéniens, sous la contrainte il accepte la charge et part vers la ligne de front.
Ceterum, ut fere fit, quod fortuna meliori indigniores utuntur, postquam iam in itinere esset Cleo, interim Demosthenes, cum exercitu, ad insulam appulit et accensa forte ibi silua, quae Atheniensibus fuerat aduersa, in spem expugnadae insulae peruenit.
Du reste, comme souvent quand la bonne fortune sourit à ceux qui ne la méritent pas, alors que Cléon était en route, Démosthène, avec son armée, débarque sur l’île et après avoir incendié par hasard une forêt qui barrait la route aux Athéniens, il en vint à espérer se rendre maître de l’île.
Vt ergo illam inuaderet omnia apparabat et tumultuaria auxilia e proximis locis contrahebat.
Donc il faisait tous les préparatifs pour l’invasion et resserrait ses troupes auxiliaires depuis les alentours.
Interea Cleon cum exercitu superuenit et mox ambo coniunctis uiribus inuadunt obsessos atque in deditionem eos accipiunt.
Alors Cléon survient avec son armée et bientôt, avec les deux armées conjointes, ils attaquent les assiégés et reçoivent leur reddition.
Quae res postea Cleoni tantam auctoritatem apud plebem creauit (quia promissa fides seruata erat et ipse hanc uictoriam non casu aut fortuna sed uirtute et consilio adeptus uulgo credebatur) ut paene unus et solus rempublicam deinceps teneret omniaque pro suo arbitrio raptim atque turbate ageret.
La chose donna à Cléon auprès du peuple une telle autorité (parce qu’il avait tenu promesse et qu’on mettait généralement cette victoire au crédit non de la chance et du hasard mais de son courage et de sa stratégie) que dès lors il tenait presque seul l’état et qu’il réglait tout arbitrairement à la hâte et dans la confusion.
Solent enim homines quos ex humili magna ad fastigia rerum euexit, quando uoluit fortuna iocari, rebus secundioribus efferri et modum qui in re qualibet optimum est condimentum excedere.
Car d’ordinaire, les hommes que la Fortune a élevés de la lie vers les sommets du pouvoir, sont le jouet de sa volonté, se hissent lors des succès et dépassent la mesure qui, en chaque occasion, est le meilleur assaisonnement.
His de causis, ceteri principes superbe et importune ab illo facta subinde inuidia grauabant, praesertim Nicias et Demosthenes, quibus ille belli gloriam et uictoriae laudem praeripuerat.
C’est pourquoi les autres responsables supportaient mal ses décisions tyranniques et importunes, et surtout Nicias et Démosthène, qu’il avait privé de la gloire et des mérites de la victoire.
Quam quidem inuidiam etiam hoc auxit quod humili loco esset natus, quippe ex patre coriario, ipse etiam coriarius, tum quia pacem cum Lacedaemoniis inire dissuasisset et magnis uociferationibus legatos Lacedaemoniorum e senatu expulisset.
Cette détestation fut accrue par sa basse extraction, puisque son père était corroyeur et lui aussi, et par le fait qu’il avait plaidé contre la paix avec Sparte et avait chassé à grands cris les ambassadeurs spartiates de l’assemblée.
Accedebant et alia flagitia, quod peculator esset reipublicae, quod munerum captator, quod adulator plebis.
S’ajoutaient d’autres scandales : il était concussionnaire, cumulard, démagogue.
Hinc occasionem sumit Aristophanes ut Cleonem per scenas traduceret et malum ciuem esse ostenderet.
C’est de cette situation qu’Aristophane se saisit pour mettre en scène Cléon et le montrer en mauvais citoyen.
Tametsi etiam priuata fuit causa Aristophani aduersus Cleonem, nempe, quod ξενίας, id est peregrinitatis, ab eo fuerat accusatus.
Au demeurant, même si les griefs d’Aristophane contre Cléon étaient de nature privée, ce dernier lui fit un procès en nationalité, c’est-à-dire l’accusa d’être étranger.