Argumentum ἀκροστιχες
Nicodemus Frischlinus

Présentation du paratexte

Traduction latine de cinq comédies d’Aristophane.

Ce poème est un argement en sénaires iambiques acrostiches.

Bibliographie :
  • Thomas Baier« Nicodemus Frischlin als Aristophanes-Übersetzer »editorDramatische Wäldchen. Festschrift für Eckard Lefèvre zum 65. GeburtstagpubPlacepublisherdate
  • Patrick Lucky Hadley Athens in Rome, Rome in Germany. Nicodemus Frischlin and the Rehabilitation of Aristophanes in the 16th Century pubPlace publisher date
  • David PriceThe Political Dramaturgy of Nicodemus Frischlin : Essays on Humanist Drama in GermanypubPlace publisher, date
Traduction : Christian NICOLAS

Argumentum ἀκροστιχες1

Argument acrostiche

Erat olim Athenis seruiens populo Cleon Quem Agoracritus quidam et equites agunt reum. Vt causa utrinque est dicta, uincitur Cleon. Igitur inescando ut rursum captet senem, Tecte alter inspicere arculam secum iubet. Ea plena furti inuenta Cleonem deprimit Summaque rerum mox potitur Agoracritus.

En Athènes jadis il y avait Cléon, un honteux démagogue, Qu’un Agoracritos avec les cavaliers mena au tribunal. Un plaide, puis c’est l’autre ; à la fin du procès, c’est Cléon le perdant. Il entreprend alors, avec son hameçon, d’appâter le vieillard. Tout de go l’autre alors ordonne qu’on inspecte un à un les paniers. Et celui de Cléon, rempli de ses larcins, lui fait perdre la cause. Son pouvoir tout entier est remis aussitôt à Agoracritos.


1. Le mot ne semble pas exister. On attendrait ἀκροστιχίδες.