Présentation du paratexte
Traduction latine de cinq comédies d’Aristophane.
Ce poème est un argement en sénaires iambiques acrostiches.
Bibliographie :
-
Thomas Baier« Nicodemus Frischlin als
Aristophanes-Übersetzer »editorDramatische Wäldchen. Festschrift für Eckard Lefèvre
zum 65.
GeburtstagpubPlacepublisherdate
-
Patrick Lucky Hadley
Athens in Rome, Rome in Germany. Nicodemus Frischlin and the Rehabilitation
of Aristophanes in the 16th Century
pubPlace
publisher
date
-
David PriceThe Political Dramaturgy of Nicodemus
Frischlin : Essays on Humanist Drama in GermanypubPlace
publisher,
date
Traduction : Christian NICOLAS
Fermer
Argumentum ἀκροστιχες1
Argument acrostiche
Erat olim Athenis seruiens populo
Cleon Quem Agoracritus quidam et equites agunt reum. Vt causa utrinque
est dicta, uincitur Cleon. Igitur inescando ut rursum captet senem,
Tecte alter inspicere arculam secum iubet. Ea plena furti inuenta Cleonem
deprimit Summaque rerum mox potitur Agoracritus.
En Athènes jadis il y avait Cléon,
un honteux démagogue, Qu’un Agoracritos avec les cavaliers mena au
tribunal. Un plaide, puis c’est l’autre ; à la fin du procès, c’est Cléon le
perdant. Il entreprend alors, avec son hameçon, d’appâter le vieillard.
Tout de go l’autre alors ordonne qu’on inspecte un à un les paniers. Et celui
de Cléon, rempli de ses larcins, lui fait perdre la cause. Son pouvoir tout
entier est remis aussitôt à Agoracritos.
1. Le mot ne semble pas exister. On attendrait
ἀκροστιχίδες.