Présentation du paratexte
Traduction latine de cinq comédies d’Aristophane.
Bibliographie :-
Thomas Baier « Nicodemus Frischlin als Aristophanes-Übersetzer »editorDramatische Wäldchen. Festschrift für Eckard Lefèvre zum 65. GeburtstagpubPlacepublisherdate -
Patrick Lucky Hadley Athens in Rome, Rome in Germany. Nicodemus Frischlin and the Rehabilitation of Aristophanes in the 16th Century pubPlace publisher date -
David Price The Political Dramaturgy of Nicodemus Frischlin : Essays on Humanist Drama in GermanypubPlace publisher, date
Occasio Ranarum
Circonstances des Grenouilles
Occiso ab Atheniensibus Socrate, Euripides exhibuit populo tragoediam in qua Palamedem iniuste occisum a Graecis introducebat.
Après l’exécution de Socrate par les Athéniens, Euripide montra au public une tragédie où il mettait en scène Palamède injustement tué par les Grecs.
Sed quia pleraque in ea tragoedia sic gerebantur ut caedem Socratis non Palamedis referrent, magnam conflauit Euripides Aristophani inuidiam.
Mais comme la plupart des événements de la tragédie étaient ainsi présentés qu’ils faisaient davantage écho à la mort de Socrate qu’à celle de Palamède, Euripide suscita chez Aristophane une grande haine.
Hanc ut declinaret poeta comicus, Ranas conscripsit in qua comoedia sicut in aliis fere omnibus comoediis laudibus Euripidis detrahit, illi alias blandiloquum uerborum lenocinium et sophisticum dicendi genus atque inanem orationis pompam, alias rerum ipsarum, quas tractat, nescio quam absurditatem et ineptitutidem non citra odii suspicionem obiciens.
Pour en faire quelque chose, le poète comique écrivit Les Grenouilles, une comédie dans laquelle, comme dans presque toutes ses comédies, il écorne la gloire d’Euripide en lui reprochant tantôt un langage fait d’affèteries mielleuses, un style de sophiste et une vaine pompe oratoire, tantôt, à propos des thèmes qu’il traite, je ne sais quelle forme d’absurdité et de bêtise, ce qui témoigne de sa haine.
Nam uerissimum est quod apud Hesiodum dicitur :
1
Car il est bien vrai, ce mot d’Hésiode : « le potier en veut au potier, le maçon en veut au maçon, le mendiant jalouse le mendiant et l’aède l’aède ».
Vt autem uulgi et sapientum, qui Euripidem admirabantur, odium deuitet, Bacchum introducit, qui nullum in terris bonum poetam, praesertim tragicum, existere conquestus inferos adire statuit ut Euripidem in uitam inde reducat.
Pour que le public et les sages, qui admiraient Euripide, ne lui gardent pas rancœur, il met en scène Bacchus qui, désolé de ne plus trouver sur terre un seul bon poète, surtout tragique, décide de descendre aux Enfers pour en faire revenir Euripide ressuscité.
Sed eo cum peruenisset, Aeschylum cum Euripide de ingenii et sapientiae gloria non modo concertantem sed etiam aduersarium suum longe superantem inuenit.
Mais une fois qu’il y fut, il trouve Eschyle non seulement en train de débattre avec Euripide de la gloire de l’esprit et de la sagesse, mais en train de largement enfoncer son adversaire.
Quare, quod praeter expectationem ipsi euenerat, relicto Euripide, Aeschylum secum ab inferis reducit.
Aussi, contre ses propres attentes, il laisse Euripide et c’est Eschyle qu’il fait revenir avec lui des Enfers.
Est autem huius fabulae argumentum tale.
Voici l’argument de cette pièce.