Présentation du paratexte
Traduction latine de cinq comédies d’Aristophane.
Ce poème est un argument en sénaires iambiques acrostiches.
Bibliographie :
-
Thomas Baier
« Nicodemus Frischlin als Aristophanes-Übersetzer »
editor
Dramatische Wäldchen. Festschrift für Eckard Lefèvre zum 65.
Geburtstag
pubPlace
publisher
date
-
Patrick Lucky Hadley
Athens in Rome, Rome in Germany. Nicodemus Frischlin and the Rehabilitation
of Aristophanes in the 16th Century
pubPlace
publisher
date
-
David PriceThe Political Dramaturgy of Nicodemus
Frischlin : Essays on Humanist Drama in GermanypubPlace
publisher,
date
Traduction : Christian NICOLAS
Fermer
Argumentum Aliud
Autre argument
Amore Pacis, quidam Acharnensis sibi
Comparat ab hoste foedus, Amphitheo duce :
Hoc ubi seniorum plebs uidet popularium,
Amphitheum et ispum persequuntur lapidibus :
Reuersus ergo in contionem, deuouet
Neci caput, factum nisi probet suum.
Exin Periclem et Megaricam legem refert,
Negatque causam aliam esse praesentis mali.
Sed ut is retentam pacem agat laetus domi,
Excedit urbe proeliatum Lamachus.
Interea ab hoste uulnus rettulit graue :
Senex reuersum ridet inter pocula.
Amoureux de la paix, un Acharnien se fait pour lui-même un traité
Conclu, Amphithéos en étant le garant, avec les ennemis.
Hélas, dès que les gens, des vieillards du village, en ont pris connaissance,
Amphithéos et l’Acharnien se font chasser à grands coups de cailloux.
Revenu donc chez lui, il déclare au conseil qu’il est prêt à tuer
N’importe qui, à moins qu’on ne lui prête oreille.
Ensuite il fait rappel du décret mégarique acté par Périclès,
Niant quelque autre cause aux maux du temps présent.
Soudain, alors qu’il garde à la maison, content, la paix qu’il a sauvée,
Entre le belliqueux général Lamachos qui s’en va à la guerre.
Il reçoit au combat une sale blessure.
Son retour est moqué par le vieil Acharnien entre deux coups de vin.