Présentation du paratexte
Traduction latine de cinq comédies d’Aristophane.
Ce poème est un argument en sénaires iambiques acrostiches.
Bibliographie :
- Thomas Baier« Nicodemus Frischlin als
Aristophanes-Übersetzer »Ekkehard Stärk et Gregor
Vogt-SpiraDramatische Wäldchen. Festschrift für Eckard Lefèvre
zum 65.
GeburtstagHildesheimOlms2000
-
Patrick Lucky Hadley
Athens in Rome, Rome in Germany. Nicodemus Frischlin and the Rehabilitation
of Aristophanes in the 16th Century
Tübingen
Narr Francke Attempto Verlag
2015
- David PriceThe Political Dramaturgy of Nicodemus
Frischlin : Essays on Humanist Drama in GermanyChapel
Hill
University of North Carolina Press,
1990
Traduction : Christian NICOLAS
Fermer
Aliud
Autre argument
Plutum admonet uir pauper uisum
recipere. Laboriosos simul accersit agricolas. Vbi Blepsidemus accessit
socius, uenit Tum pauperies ; repellitur. Caeco deo Visum dat
Aesculapius ; gaudent boni, Saeuiunt mali. Pluto etiam cedit Iupiter.
Plutus reçoit conseil de la part
d’un fauché de recouvrer la vue. Là, dans le même temps, il fait venir à lui
des travailleurs des champs. Un certain Blepsidème arrive et fait équipe ; et
sur ces entrefaites, Tout soudain vient Ladêche ; on la chasse en exil ;
alors, au dieu aveugle, Un autre rend la vue, Esculape, les bons peuvent se
réjouir ; Seul le vice est perdant. Plutus devient plus fort que le grand
Jupiter.