ΕΙΣ ΤΗΝ ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΙΚΗΝ ΕΙΡΗΝΗΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙΣΑΝ ῥωμαϊστὶ ἀπὸ Φλ. Χριστιανοῦ.
Ioannes Auratus

Présentation du paratexte

Dans ce poème en distiques élégiaques, l'helléniste Jean Dorat , , qui fut le maître de Chrestien, joue sur le patronyme de Chrestien pour louer son choix de traduire la Paix, chère aux Chrétiens, rappelle rapidement l'intrigue de la comédie et souligne la pertinence qu'il y a à mener cette entreprise en temps de troubles, et à la dédicacer au magistrat de Thou .

Bibliographie :
  • Nicolas Souhait, "Jean Dorat et Florent Chrestien, un exemple de philia humaniste" in Bastin-Hammou, Malika, Alexia Dedieu et Laure Hermand-Schebat (ed.), Florent Chrestien, écrivain, traducteur et penseur humaniste, Revue Seizième Siècle, 25, 2024.
  • Bastin-Hammou, Malika, "Paroles de Paix en temps de guerre : Florent Chrestien et la première traduction de la Paix d’Aristophane en France (1589)", Anabases, 21 | 2015, 139-156. DOI: https://doi.org/10.4000/anabases.5299
  • Cazes, Hélène, "Chrestien (Florent) (1541-1596)", dans C. Nativel (dir.), Centuriae Latinae. Cent une figures humanistes de la Renaissance aux Lumières, Droz, 2006, 211-221.
  • Jacobsen, Brigitte, Florent Chrestien : ein protestant und humanist in frankreich zur zeit der religionskriege, Münich, W.Fink, 1973.
Traduction : Malika BASTIN-HAMMOU

ΕΙΣ ΤΗΝ ΑΡΙΣΤΟΦΑΝΙΚΗΝ ΕΙΡΗΝΗΝ ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙΣΑΝ ῥωμαϊστὶ ὑπὸ Φλ. Χριστιανοῦ.

SUR LA PAIX D'ARISTOPHANE TRADUITE en latin par Florent Chrestien

Εἰρήνην δεῖ Χριστιανοῖς μεμελῆσθαι ἅπασιν, εἰμὶ γὰρ Εἰρήνη κ᾽αὐτὸς ὁ Χριστὸς ἔφη.

La Paix doit être une préoccupation pour tous les Chrétiens En effet "je suis la Paix" a dit le Christ lui-même.

Εἰρήνην δὲ καὶ αὐτὸς ὁ κωμικὸς ἐθνικὸς αἰνεῖ, Παίζων ἐν σπουδῇ καὶ χαριεντολογῶν.

Et le comique païen lui-même loue la paix aussi, En se moquant sérieusement et en parlant plaisamment.

Νῦν δ᾽ἄρα Χριστιανὸς σὺ τό τ᾽ οὔνομα καὶ πλέον ἔργα ἔκφρασας Εἰρήνην τὴν παρ᾽ Ἀριστοφάνει.

Donc maintenant toi, tu es Chrestien par ton nom et plus encore par tes actes, Puisque tu as exposé la Paix, je veux dire la Paix d'Aristophane.

Πρόσκαιρον τὸ πόνημα Τρυγαῖος ὁ ἀμπελόεργος, Κανθάρῳ ἱππηδὸν ἐξεπόνησ᾽ ἐπιβάς.

Lors d'un court effort, Trygée, le vigneron, S'est efforcé de chevaucher un Canthare à la manière d'un cavalier.

Ἐξ ἄνδρου γὰρ, ἐν ᾧ μὶν ὁ Κλείων ἐγκατέκλεισεν, ἤγαγεν ἀγροίκοις σὺν στυγεοπτολέμοις.

Puis il l'a sortie de la grotte dans laquelle Cléon l'avait enfermée Avec l'aide de paysans haïssant la guerre comme lui.

Ὦ χάριεν ποίημα, καὶ οὐκ ἀπροσδιόνυσον ἐν παρεόντι χρόνῳ τῷ πολεμoθορύβῳ.

Ô poème charmant, et non sans rapport Avec le temps présent, plein du tumulte de la guerre.

Ἄξιον ὦ δῶρον σοῦ Θουανὲτοῦ φιλομούσου, τοῦ τε φιλειρήνου· Mοῦσα γὰρ ἀπτόλεμος.

Ô cadeau digne de toi, Thou, ami de la muse, Et ami de la paix; la muse en effet, n'aime pas la guerre.

Ἥδὲ δίκη γε μάλιστα φιλειρήνη, λάτρις ἧς σὺ εἰν ἀγορῇ παύεις τὰς ἀδίκοις ἔριδας.

Cette justice est vraiment amie de la paix, cette servante grâce à laquelle toi Sur l'agora tu fais cesser les querelles des injustes.

Θουανοῦ οὐ χείρων πατέρος σφοῦ Χριστοφόροιο τοῦ τῶν ἀρχιδικῶν ἀρχιδικαιοτάτου.

Thou - n'est pas pire que ton père Christophe, Le magistrat le plus juste parmi les magistrats justes.

Ἰωαν. Αὔρατος.

Jean Dorat