ΦΛΩΡ. ΧΡΙΣΤΙΑΝΟΥ ΥΠΟΘΕΣΙΣ ΔΙ’ ΙΑΜΒΩΝ
Florens Christianus

Présentation du paratexte

Cet argument bilingue est en trimètres iambiques pour la partie grecque, en sénaires iambiques pour la partie latine. Chrestien y exhibe son aisance dans l'une et l'autre langue.

Bibliographie :
  • Malika Bastin-Hammou, "Usages du néo-latin et du néo-grec ancien dans les paratextes des éditions du théâtre grec du XVIe s. Florent Chrestien et la pratique de l’eiusdem uersio, entre traduction et composition bilingue", à paraître.
Traduction : Malika BASTIN-HAMMOU

ΦΛΩΡ. ΧΡΙΣΤΙΑΝΟΥ ΥΠΟΘΕΣΙΣ ΔΙ’ ΙΑΜΒΩΝ

Hypothèse de Florent Chrestien en iambes

ΚΛΕΩΝ Αθηναῖός τε καὶ Βρασίδας Λάκων Κυκῶντε πᾶσαν διὰ χρόνου τὴν Ἐλλάδα Πόλεμον ἐνῶρσαν·δεινὰ δ᾽ οὖν πεπονθότων Δήμων, Τρυγαῖος ἀμπελουργὸς Ἀθμονεὺς Ὤικτειρεν αὐτούς, καὶ λαβὼν τὸν κάνθαρον Ἱππηδὸν ἐς τοὺς τοῦ Διὸς βαίνει δόμους, Ζητῶν πρόσωπον κωφὸν Εἰρήνης θεᾶς Τὴν πόλεμος ἄντρων, ἐν μυχοῖς ἐκρύψατο. Ἑρμῇ πυλωρῷ δ᾽ ἐντυχών, ἕλκει θεὰν Λαῷ ξυνεργῷ τῶν ἀγροίκων χρώμενος, Ἁρμοῖ θανόντων Ἑλλάδος ταρακτόρων Κλέωνε καὶ Βρασίδα ὑπ᾽ ἀλλήλων φόνῳ. Μόλις δ᾽ Ἀθήνας τήνδ᾽ ἄγων κατήλυθε Γάμον εὐτρεπίζων, ἐς δὲ τὴν εὐωχίαν Ἀγρόται καλοῦνται πάντες εἰρήνης φίλοι. Ὅπλων κάπηλος δ᾽ ἐκποδὼν μεθίσταται.

Cléon l'Athénien et Brasidas le Lacédémonien, Broyant toute la Grèce, après un certain temps Ont déclenché une guerre; comme les peuples ont donc subi de terribles épreuves Trygée, un vigneron du dème d'Athmonia A eu pitié d'eux, et, avec son canthare en guise de cheval, il chemine vers la demeure de Zeus, Cherchant la figure muette de la déesse Paix Que la guerre a cachée dans les profondeurs d'une grotte. Bientôt il tombe sur le portier Hermès, il tire la déesse Grâce au secours du peuple des paysans, Puisque Cléon et Brasidas, qui troublaient la Grèce, Viennent de mourir sous les coups l'un de l'autre. Il est redescendu difficilement à Athènes avec elle, Préparant son mariage, et au banquet Tous les campagnards amis de la paix sont invités. Un marchand d'armes est chassé.

ID EST, CLEON Atheniensis et Brasidas Laco Turbas per omnem diu cientes Graeciam Bellum excitarant, sors premebat Atticum Acerba populum, quem Athmonensis uinitor Miserans Trygaeus, Cantharo ingenti uehens Equi instar altas pergit ad Iouis domos, Vultum tacentem quaeritans Pacis Deae, Quam bellum in alta habebat absconsam specu. Cum statore uerba Mercurio serens Turba adiuuante rustica Diuam extrahit: (Occisione mutua occisis prius Brasida et Cleone Graeciam turbantibus) Tandemque Athenas ducit et demittitur Paratque nuptias, statim ad conuiuium Veniunt amici Pacis agrestes simul: At omnis armorum propola eliminat.

C'est à dire, Cléon l'Athénien et Brasidas le Lacédémonien À travers toute la Grèce longtemps semant le trouble Avaient provoqué une guerre, un sort terrible accablait le peuple de l'Attique, Qu'un pauvre vigneron du dème d'Athmonia Trygée, prit en pitié ; cheminant avec un Canthare géant En guise de cheval, il se rendit dans la haute demeure de Jupiter, À la recherche du visage silencieux de la déesse Paix, Elle que la guerre retenait cachée dans les profondeurs d'une grotte. Bientôt discutant avec le planton Mercure, Avec l'aide du peuple des paysans il sort la déesse (Car auparavant Brasidas et Cléon, qui semaient le trouble dans la Grèce, Étaient morts sous les coups l'un de l'autre). Et enfin il la conduit à Athènes et la descend Et prépare ses noces. Aussitôt au banquet Viennent tous ensemble les campagnards amis de la Paix; Mais il fait sortir tout marchand d'armes.