Présentation du paratexte
- William A. Pettas, « An International Publishing Family: The Giunti », Library Quarterly. Information, Community, Policy, vol. 44, 1974, p. 334-349.
- Malika Bastin-Hammou, « Aemilius Portus, Greek Scholar and Latin Humanist. Some Reflexions on Aemilius Portus’s Edition of Aristophanes (1607) », in Vaios Vaiopoulos, Ioannis Deligiannis & Vasileios Pappas (ed.) Post-Byzantine Latinitas. Latin in post-Byzantine Scholarship (1453-1821), Brepols, Turnhout, 77-90.
- Lorenza Savignago, Eisthesis: Il sistema dei margini nei papiri dei poeti tragic. Minima philologica 3. Alessandria, Edizioni dell'Orso, 2008.
- Lorenza Savignago, "Rilettura di P.Oxy. 4510 (Aristofane, Acarnesi,)" in G. Avezzù (ed.), Didaskaliai II. Nuovi studi sulla tradizione e l’interpretazione del drama attico, Verona, 2008.
- Lorenza Savignago, "Eisthesis-ekthesis nei papiri sofoclei" in L. Battezzato (ed.), Tradizione testuale e ricezione letteraria antica della tragedia greca, Amsterdam, 2003, 291-299.
- Lorenza Savignago, "Il sistema dei margini nei papiri di Euripide" in L. Battezzato (ed.), Tradizione testuale e ricezione letteraria antica della tragedia greca, Amsterdam, 2003, 77-81.
ΑΙΜΙΛΙΟΣ ΠΟΡΤΟΣ Ο ΦΡΑΓΚΙΣΚΟΥ ΠΟΡΤΟΥ ΤΟΥ ΚΡΗΤΟΣ τοῖς ἐντευξομένοις εὐ πράττειν.
Aemilius Portus, fils de Franciscus Portus de Crète salue ceux qui s'apprêtent à lire
Οἱ τῶν Φιλοτίμων καὶ σκαιῶν ἀνθρώπων, ὦ Φιλέλληνες, τοτὲ μὲν τοὺς ἀλλοτρίους πόνους ἀναιδῶς ὑφαρπάζειν καὶ παρανόμως σφετερίζεσθαι φιλοῦσιν, ἵνα μνήμης καὶ δόξης, εἰ δυνατὸν, αἰωνίου τύχωσι·
Ceux qui font partie des ambitieux, et des ignorants, ô Philhellènes, tantôt aiment s'approprier sans honte et s'accaparer illégalement les travaux des autres, afin d'obtenir une réputation et une gloire, si possible, éternelles;
τοτὲ δὲ τοὺς ἑαυτῶν λήρους καὶ περὶ καπνοῦ λεπτολογίας σεμνοῖς ἰδίων ἐπαίνων στεφάνοις στεφανοῦν φιλοτιμοῦνται.
tantôt ils ont plaisir à couronner leurs propres bavardages et leurs fumeuses arguties avec d'augustes couronnes de louanges personnelles (qu'ils se tressent à eux-mêmes).
Τοιαύτην δὲ φιλοτιμίαν, καὶ σκαιότητος μωρίαν ἡμεῖς μισοῦντες, τούτους οὐκ ἔγνωμεν μιμεῖσθαι.
Nous, qui sommes remplis de haine à l'égard d'une telle ambition et d’une telle folie qui sont le propre de l'ignorance, nous n'avons pas appris à les imiter.
Τοῖς δὲ τῶν σοφῶν καὶ δικαίων ἀνδρῶν καλοῖς παραδείγμασιν ἀκολουθεῖν, καὶ τὸ οἰκεῖον δίκαιον ἑκάστῳ νέμειν προειλόμεθα, καὶ τοῖς ἡμῶν εὐεργέταις τὰς ὀφειλομένας τιμὰς ἀποδοῦναι, καὶ τὰς αὐτῶν εὐεργεσίας πᾶσι φανερὰς ποιεῖν προθύμως ἠξιώσαμεν.
Mais nous avons choisi de suivre le bel exemple des hommes sages et justes, et de rendre à chacun ce qui lui appartient et ce qui est juste, et de rendre les honneurs qui leurs sont dus à nos bienfaiteurs, et nous avons jugé bon de rendre de bon cœur visibles leurs bienfaits.
Ἐν δὲ τοῖς ἡμῶν λόγοις πολλὴν μὲν ἀληθείας παῤῥησίαν, οὐδέμίαν δὲ θωπείας ὑποψίαν εὑρήσεις.
Dans nos propos, tu trouveras beaucoup de franchise visant la vérité, et aucun soupçon de flatterie.
ποῖον γὰρ, καὶ πόσον ἦν τὸ τῶν σφαλμάτων πλῆθος, ὃ τὸν Ἀριστοφάνη, καὶ τὰ παλαιὰ εἰς ἀυτὸν σχόλια πρότερον ἐλυμαίνετο, καὶ τῆς Ἀττικῆς ῥήσεως τὴν εὐτραπελίαν, τὴν κομψότητα, τὴν ἡδονήν, καὶ χάριν ἠφανίζεν, οὐδεὶς τῶν μετρίως πεπαιδευμένων ἀγνοεῖ.
La quantité et l'importance des erreurs qui ont corrompu jadis le texte d'Aristophane et ses scholies anciennes, et ont terni la drôlerie, la finesse, le charme et la grâce de sa langue attique, personne parmi les individus raisonnablement éduqués ne l'ignore.
ταῦτα δὲ τοσαύτης διαφθορᾶς κωλύματα τοὺς τοῖς Ἀριστοφάνους δράμασιν ἐντυχεῖν ἐπιθυμοῦντας ἐτάρασσε, καὶ τῶν ὑπʼ αὐτοῦ λεγομένων τὸ σκοτεινόν, καὶ δύσγνωστον τοὺς φιλέλληνας ἀπὸ τῶν Ἀριστορανείων ποιημάτων ἀπέτρεπεν.
Mais les obstacles résultant d'une telle perte troublaient ceux qui désiraient lire les pièces d'Aristophane, et l'obscurité et la complexité des choses dites sur lui, détournaient les Philhellènes des poèmes d'Aristophane.
ἡμῖν δὲ πλεῖστον ἤδη χρόνον ἀμηχανοῦσι, καὶ ποῖ τραπείημεν ἀποροῦσι τέλος παρὰ πᾶσαν προσδοκίαν λαμπρὸν ἔλαμψε φέγγος, ὅπερ εὐγενέστατος, καὶ ταῖς Μούσαις φίλτατος ἀνήρ, ὈΔΟΑΡΔΟΣ BIZETΟΣ ἐνεγκὼν τὴν τοῦ σκότου πυκνότητα διεσκέδασε.
Nous qui étions dans l'incertitude depuis très longtemps déjà, et qui nous demandions avec embarras vers où tourner nos pas, finalement, une lumière brillante nous a éclairé contre toute attente, qu'un homme très noble et très aimé des Muses, Edouard Biset, a apportée et répandue sur d'épaisses ténèbres.
τίς οὖν ταύτης τῆς ποθεινῆς αἰθρίας ἀνδρὶ τηλικούτῳ χαριστήρια φθονήσει;
Qui donc jalousera à un homme si âgé les grâces de ce ciel désirable ?
τίς οὕτω κακοήθης, τίς οὕτω φθονερός, ὥστε τοιαῦτα καὶ τοσαῦτα τοῦ πάντας τῆς Ἑλληνικῆς γλώσσης ἐραστὰς εὖ ποιήσαντος εὐεργετήματα σιωπᾷν ἐθέλειν;
Qui est assez mauvais, assez jaloux pour vouloir taire les si nombreux et si importants bienfaits de celui qui a bien œuvré pour tous les amoureux de la langue grecque?
Οὗτος τῇ συνέσεως εὐστοχίᾳ, καὶ παιδείας ἐπιμελείᾳ τὸν Ἀριστοφάνην εἰς τὴν ἀρχαίαν πλοῦτου καὶ κόσμου κτῆσιν ἀνήγαγε·
Cet homme, grâce à la précision de son intelligence habile et à l'application de son savoir a rendu à Aristophane ce qu'il possédait jadis de richesse et de beauté.
πρὸς δὲ τούτοις καὶ μεγίστῳ παντοίων, καινῶν τε δωρημάτων πλήθει πλουτίσας ἐκόσμησεν ἅπερ αὐτοῦ τὴν εὐγένειαν, τὰ ἐπιτηδεύματα, καὶ πολύτροπον ἐπιστημὴν ἀρκούντως ὑμνοῦσιν·
En plus de cela, et c'est ce qui est le plus important, il l'a enrichi et embelli avec une foule de nouveautés et de cadeaux qui suffisent à célébrer son génie, sa pratique et son savoir varié.
ἡ γὰρ ἀυτοὺ σωφροσύνη, καὶ περιβόητος ἐπιείκεια τὴν ἀγαθὴν ἡμετέρας προαιρέσεως σπουδὴν περὶ τὰς ἀληθινῶν κατoρθωμάτων μακροτέρας ἀνακηρύξεις ἐπέχει.
Sa pudeur et sa modération bien connue retiennent mon zèle et ma volonté de multiplier les proclamations sur ses réels succès.
Βέλτιον δὲ τοῖς ἔργοις, ἢ ταῖς κεναῖς ἀκαίρων ἐγκωμίων μακρολογίαις τῶν ἡμῖν εἰρημένων πεῖραν ἀυτίκα λάμβάνειν.
Mais il vaut mieux faire sur le champ l'expérience de ses travaux, plutôt que des longs et vides discours d'éloges hors de propos de nos paroles
Εἰ δέ τις καὶ τὴν ἐμοῦ μικράν συνεισφορὰν ἀποδεκτέαν οἴεται, τοῦτο χαράν μοι, καὶ τέρψιν μεγάλην οἴσει, καὶ πρὸς μειζόνων ἐπιχείρησιν τάχα πρότρέψει.
Et si quelqu'un pense que ma petite contribution doit être accueillie favorablement, cela me fera plaisir, et m'apportera une grande joie, et me poussera à entreprendre de plus grandes choses.
Περὶ δὲ κωμῳδίας, καὶ τῶν ἀυτῆς μερῶν ὅτι πολλοὶ πολλὰ παρέδωκαν, ἃ καὶ νῦν ἔχομεν ἐκτυπωθέντα διὰ πλειόνων ἐν τῷ παρόντι μηδὲν λεκτέον.
Au sujet de la comédie, et de ses actes, parce que beaucoup ont transmis beaucoup de choses, dont nous disposons encore aujourd'hui parce qu'elles ont été imprimées pour la plupart, n’ajoutons rien pour l’heure.
Ἐκεῖνο μέντοι τῶν κριτικῶν τις ἴσως ἂν εἴποι τοὺς τὰς ἑλληνικὰς κωμῳδίας κατὰ τὴν τῶν Λατίνων παράδοσιν διαιρεῖν ἐπιχειρήσαντας, καινῆς, καὶ παραδόξου διδαχῆς εἰσηγητὰς φανῆναι.
Quelque critique pourrait peut-être pourtant arguer que ceux qui ont entrepris de diviser les comédies grecques selon la distribution des Latins semblent promouvoir un enseignement inédit et paradoxal.
καὶ γὰρ οὐ μόνον ἐν δράματος ἑκάστου διαιρέσει, καὶ μέρεσιν, ἀλλὰ καὶ ἐν αὐτῇ τῶν ὀνομάτων δηλώσει παρὰ πάντων τῶν παλαιῶν Ἑλλήνων γνώμην ἀναμφισβητήτως καινοτομῆσαι δοκοῦσιν.
Et en effet non seulement dans la division de chaque pièce et dans les parties, mais aussi dans l'interprétation même des noms ils semblent, sans susciter de contestation, avoir innové contre l'opinion de tous les anciens Grecs.
ἀλλὰ τούτων κρίσιν τοῖς ἐμπειροτέροις ἐάσω.
Mais je laisse la critique de cela à plus expérimenté que moi.
περὶ δὲ λέξεων, καὶ φωνῶν τινων, ἃς ἐν τοῖς Ἀριστοφάνους παλαιοῖς σχολίοις πολλάκις ἡμῖν ἀπαντώσας, καὶ τὸν τῆς ἀναγνώσεως δρόμον διὰ τὴν ἄγαν αὐτῶν ἀσάφειαν σφόδρα κωλυούσας εὑρίσκομεν, ὡς σαφέστατα, καὶ βραχύτατα δυνήσομαι, λέγειν πειράσομαι·
Pour ce qui est du lexique, et de certains mots, que nous trouvons dans les scholies anciennes à Aristophane, et qui gênent vraiment la course de la lecture à cause de leur excessive obscurité, je m'efforcerai d'en parler le plus clairement et le plus brièvement possible ;
τοῦ δὲ τολμήματος τὸ βάρος, καὶ τοῦ κινδύνου τὸ μέγεθος αἰσθάνομαι.
je perçois le poids de l'audace et la grandeur du danger.
καὶ γὰρ ἐς τοσοῦτον ἀλαζονείας, μᾶλλον δὲ φρενοβλαβείας οὐ προῆλθον, ὡς ὑπʼ ἐμοῦ τῶν οὔπω δεδηλωμένων (ὑπʼ οὐδενὸς γὰρ οὔτε τῶν πάλαι, οὔτε τῶν νῦν ἀνθρώπων οὐδεμίαν περὶ τούτων μνήμην οἶδα πεποιημένην) ἀκριβεστάτην ἐρμηνείαν εὑρεθήσεσθαι νομίζειν.
Et en effet je n'en suis pas arrivé à un tel degré de vantardise, ou plutôt de délire, que je pense qu'une interprétation tout à fait exacte de choses pas encore éclairées sera trouvée par moi - je ne connais en effet aucune mention faite à ce sujet par qui que ce soit ni parmi ceux d'autrefois, ni parmi mes contemporains.
ἀλλὰ τῇ συνεχεῖ τῶν φίλων δεήσει, καὶ τῶν κρεισσόνων παρακλήσει συγχωρεῖν ἡναγκάσθην.
Mais j'ai été contraint de céder à la prière insistante de mes amis et à l'encouragement des meilleurs.
εἰ τοίνυν τολμηρόν τι, καὶ παρακεκινδυνευμένον, ἢ τῆς δόξης ὑποδεέστερον εἰπεῖν δόξω, τούτου ξυγγνώμην αἰτοῦμαι.
Si donc je semble dire quelque chose d'audacieux, et téméraire, ou bien inférieur à l'opinion commune, je demande pardon pour cela.
τὰς δὲ τῶν ἄλλων ἐξηγήσεις, εἴπερ βεβαιοτέρας, καὶ πιθανωτέρας εἶναι καταμάθω, μετὰ φιλομαθοῦς προσοχῆς ἄσμενος ἀκούσω, καὶ τοὺς ἄριστα φρονοῦντας ἐπαινεῖν οὐκ ὀκνήσω.
Et les interprétations des autres, si je comprends qu'elles sont plus solides et plus convaincantes, il me sera agréable de les entendre avec une attention avide de savoir et je n’hésiterai pas à faire l’éloge de ceux qui font les meilleures conjectures.
Καιρὸς οὖν ἀκριβῶς ζητεῖν τὰς τῆς εἰσθέσεως, τῆς ἐπεισθέσεως, τῆς ἐκθέσεως, τῆς ἐπεκθέσεως, τῆς παρεκθέσεως, καὶ τῆς ἀποθέσεως σημασίας, ἵνα τούτων ἀλήθειαν καὶ χρῆσιν ἐκ τῶν ὑπαρχόντων εὑρεῖν, καὶ νοεῖν δυνηθῶμεν.
Il est donc temps d'examiner la signification des termes 'retrait à droite', 'nouveau retrait à droite', 'retrait à gauche', 'nouveau retrait à gauche', 'retrait au-delà' et 'retrait à la ligne'1, afin que nous puissions trouver leur véritable sens et leur usage à partir de ce dont nous disposons, et les comprendre.
ταῦτα γὰρ ἡμᾶς οὐκ ὀλίγων οὐδὲ μικρῶν ἀπορημάτων, καὶ δυσχερειῶν ἀπαλλαχθέντας εὐφρανοῦσι.
Ceux-ci nous charmeront, nous qui ne sommes pas délivrés des questions rares ni même des questions petites et pénibles.
περὶ δὲ τῶν προβλημάτων, ὧν ἐξήγησιν σαφεστέραν ζητοῦμεν, ἐκ τῆς ἐπιτηρήσεως τῶν παλαιῶν Ἀριστοφάνους σχολίων ὑπʼ ἐμοῦ σπουδαίως ἀναγνωσθέντων, τὰ πιθανῶς ἔχειν φαινόμενα δηλώσω.
Et au sujet des problèmes, dont nous recherchons une compréhension plus claire, je montrerai à partir de l'observation attentive des scholies anciennes à Aristophane que j'ai lues avec zèle, ce qui me semble être plausible.
Τὸ τῆς εἰσθέσεως ὄνομα τοῖς δράμασιν ἐφαρμοσθέν, τὴν πρώτην εἴσοδον, εἴτε ἀρχὴν σημεῖον εὑρίσκω.
Je trouve que le nom d'eisthesis adapté aux pièces de théâtre, signifie la première entrée, ou le début.
ὥσπερ δὲ ἐν τοῖς πεζοῖς τῶν λόγων ἐστὶν ὅτε πλείω προοίμια ἐν διαφόροις τοῦ αὐτοῦ λόγου χωρίοις διὰ τὰς καινὰς καινῶν πραγμάτων ἐξηγήσεις τίθεται, οὕτω καὶ ἐν τῷ αὐτῳ δράματι πλείους εἰσθέσεις ἐν διαφόροις αὐτοῦ μέρεσι κατʼ ἀρχὰς ὡς καινὰ καινῶν μελῶν προοίμια ἐν τοῖς σχολίοις τεθείσας εὑρήσεις.
De même qu'en prose parfois l'exorde des discours est disposé à un endroit différent du même discours à cause des nouvelles interprétations de faits nouveaux, de la même manière dans la même pièce tu trouveras dans les scholies d'assez nombreuses eisthesis/introductions placées dans différentes parties du drame au début comme de nouveaux préludes de nouveaux chants.
ἀλλαχοῦ δὲ τῷ τῆς εἰσθέσεως ὀνόματι δηλοῦται καινόν τι καινῶν ἐπῶν, καὶ στίχων σύστημα, καὶ συνάθροισμα μετὰ τὸ πρῶτον ἐν τῷ αὐτῳ δράματι κείμενον, ὃ τῶν προηγουμένων ἢ συγκατάθεσιν, καὶ βεβαίωσιν, ἢ εἱρμόν, καὶ συνέχειαν, ἢ ἐπεξήγησιν, ἢ καινοῦ τινος πράγματος καινὴν ἀπόφανσιν ἐπιδείκνυσι.
Ailleurs sous le nom d'eisthesis apparaît quelque nouveauté de nouvelles paroles, et un système de vers, et un assemblage placé après le premier dans la même pièce, qui révèle dans ce qui précède assentiment et confirmation, ou enchaînement et continuité, ou explication détaillée, ou nouveau dévoilement d’une nouvelle action.
Μετὰ δὲ τὴν εἴσθεσιν πολλάκις ἡ ἐπείσθεσις ἐπιφέρεται, ἢ δεύτερόν τι λόγου μέρος τῇ τάξει μόνον (ὡς ἐκ τῆς ἐπὶ προθέσεως, ἐξ ἧς ἡ λέξις σύγκείται) τῆς εἰσθέσεως διαφέρον σημαίνειν δοκεῖ.
Après l'eisthesis on trouve souvent l'epeisthesis, ou deuxième partie en quelque sorte du discours (de la préposition epi, dont vient le mot) qui semble signifier qu'elle diffère de l'eisthesis seulement par l'ordre
Μετὰ δὲ τὴν ἐπείσθεσιν ἡ ἔκθεσις, μετὰ τὴν ἔκθεσιν ἡ ἐπέκθεσις, μετὰ τὴν ἐπέκθεσιν ἡ παρέκθεσις, μετὰ δὲ τὴν παρέκθεσιν ἡ ἀπόθεσις τὸ πάντων τέλος δηλοῦσα.
Après l'epeisthesis l'ekthesis, après l'ekthesis l'epekthesis, après l'epekthesis la parekthesis, après la parekthesis l'apothesis2 qui revèle la fin de tout.
Τούτων δὲ πάντων οὐδεμίαν ἐξήγησιν, οὐδεμίαν χρήσεως μέθοδον, ἀλλὰ πλείστην σύγχυσιν, καὶ κατάχρησιν ἐν πλεῖστοις τῶν παλαιῶν σχολίων χωρίοις τὰ γραφόμενα σκοπῶν ἴδοις.
On pourrait ne voir, en examinant ce qui a été écrit dans bien des endroits des scholies anciennes, aucune explication à tout cela, aucune méthode guidant les emplois, mais une très grande confusion, et une abondance d'emplois abusifs.
Καὶ γὰρ ἄλλοτε μὲν ἡ ἔκθεσις τῇ εἰσθέσει ταυτὸν δύνασθαι φαίνεται.
Et de fait ailleurs l'ekthesis semble avoir le même sens que l'eisthesis.
ἄλλοτε δὲ ἡ ἔκθεσις τῇ εἰσθέσει ὡς τὸ τέλος τῇ ἀρχῇ ἀντίκειται.
Et ailleurs l'ekthesis se trouve à la place de l'eisthesis comme la fin à la place du début
καὶ, εἰ τὰ τῶν ἀντιγράφων καλῶς ἔχει, ἡ ἔκθεσις ἀντὶ τῆς εἰσθέσεως λαμβάνεται, οἷον ἡ τῆς διπλὴς ἔκθεσις. ὃ γὰρ τῆς διπλῆς ἔκθεσις καλεῖται, τοῦτο καὶ τῆς διπλῆς εἴσθεσις πολλάκις συνωνύμως ἔοικε κληθῆναι.
Et, si les textes des manuscrits sont bons, l'ekthesis est utilisée à la place de l'eisthesis, comme l'ekthesis à la place de la diplé. En effet ce qui est appelé ekthesis de diplé, ceci semble être appelé souvent, comme si c'était un synonyme, eisthesis de diplé.
Εἰ μήτις ἴσως ἔκθεσιν ἐνταῦθα ταυτὸν τῇ πραγμάτων τινῶν ἐξηγήσει δηλοῦν εἴποι, πρὸς ὃν φιλονείκως οὐ διαμαχήσομαι.
Si quelqu'un disait que ekthesis là ne signifie pas la même chose que la signification de certains faits, je ne me battrai pas vaillament contre lui.
Ἀντὶ δὲ τοῦ τέλους ἀναμφιλέκτως καὶ διαρρήδην λαμβάνεται, ὅπου τὸ τοῦ δράματος τέλος, δράματος ἔκθεσις καλεῖται, ἡ ἔκθεσις τοῦ δράματος, τοῦ δράματος ἐπίλογος καλεῖται, τουτέστι τὸ τελευταῖον μέρος, ᾧ τὸ δρᾶμα τελειοῦται.
Le terme s'emploie sans conteste et proprement pour "fin", là où se trouve la fin de la pièce, on dit ekthesis de la pièce, et l'ekthesis de la pièce, est dite épilogos de la pièce, c'est-à-dire la dernière partie, là où la pièce s'achève.
ἐπίλογος μέντοι, καὶ ἔκθεσις, καὶ ἀπόθεσις οὐ μόνον ἐν τῷ τελευταίῳ τοῦ δράματος μέρει, ἀλλὰ καὶ ἐν τοῖς προηγουμένοις ὡς ἀυτῶν συμπέρασμα, καὶ τέλος πολλάκις εὑρίσκεται.
Cependant on trouve souvent <les termes> epilogos, et ekthesis, et apothesis non seulement dans la dernière partie de la pièce, mais aussi dans celles qui précèdent, comme leur conclusion, et leur fin.
ὅταν δὲ ἡ ἔκθεσις ἀντὶ τῆς εἰσθέσεως, καὶ ἀρχῆς τινος λαμβάνεται, τότε αὐτῇ ὡς ἀρχῇ, καὶ στρατιώτῃ πρώτην ἔχοντι τάξιν ἡ ἐπέκθεσις οἱονει δευτέρας τάξεως στρατιώτης συλλήπτωρ ἐπιφέρεται τουτὸν τῷ προηγουμένῳ ποιήσων.
Et lorsque ekthesis est employé à la place d'eisthesis et de ‘début’, alors comme pour un commandement et un soldat tenant la première ligne, l'epekthesis, comme un soldat de la deuxième ligne, vient en auxiliaire, afin de le faire pour ce qui précède.
καὶ γὰρ ἀμφότερα διάφορον μὲν ὅνομα, καὶ τάξεως ἀξίωμα, δύναμιν δὲ τὴν ἀυτὴν ἔχει, ὡς ἐκ τῆς εἰσθέσεως, καὶ τῆς ἐπεισθέσεως τεκμαιρεσθαι δυνάμεθα.
Et en effet l'une et l'autre ont un nom différent, et une valeur hiérarchique différente, mais elles ont la même qualité, comme nous pouvons le reconnaître pour eisthesis et epeisthesis.
Ἐὰν δὲ ἡ τῶν πραγμάτων πραγματεία ἑρμηνείας σαφεστέρας χάριν, ἔπη καὶ στίχους πλείους ἀπαιτῇ, ὥστε μακροτέρας ῥήσεως τῷ ποιητῇ δεῖν, ἕπεται ἡ παρέκθεσις, οἱονεὶ τῶν λεγομένων παρέκτασις, ἣ τοὺς λόγους παρεκτείνει, καὶ μηκύνει.
Et si pour une expression plus claire le traitement du sujet réclame plus de paroles et de vers, de sorte que le poète a besoin de discours plus longs, la parekthesis s'ensuit, comme une extension des paroles prononcées, qui étend les propos, et les rallonge.
ὅταν δὲ ἡ γνώμη, καὶ τὸ πᾶν τὴν ἑαυτοῦ τελείωσιν ἔχει, τότε δὴ ἡ ἀπόθεσις, ὡς κατάληξις, καὶ πάντων συμπέρασμα τίθεται.
Et lorsque la pensée dans sa totalité, est complète (lorsque tout a été dit), alors on place l'apothesis, ou/en guise de/au sens de la katalexis, et l'accomplissement de tout./ en tant qu’achèvement et accomplissement final.
σημείωσαι δὲ τὴν ἔκθεσιν, καὶ τὴν διασκευὴν ἐκ παραλλήλου ἐνίοτε λαμβάνεσθαι ὅπου τὰ λεγόμενα οὕτως ἔχει· διασκευὴ δὲ, καὶ ἔκθεσις τοῦ δράματος τοιάδε.
Remarquez qu’on emploie aussi l'ekthesis et la disposition en parallèle, là où les discours sont ainsi. Et la disposition et l'ekthesis de la pièce sont telles.
ὥσπερ δὲ λέγεται ἔκθεσις, ἐπέκθεσις, παρέκθεσις, οὕτω καὶ λεκτέον δοκεῖ εἴσθεσις, ἐπείσθεσις, παρείσθεσις.
Et comme on dit ekthesis, epekthesis, parekthesis, ainsi il semble qu'il faut dire aussi eisthesis, epeisthesis, pareisthesis.
ἀλλὰ τὸ τῆς παρεισθέσεως ὄνομα (ὅσον μέμνημαι⟩ οὐκ ἐν χρήσει.
Mais le nom de pareisthesis (pour autant que je m'en souvienne) n'est pas utilisé.
πολλάκις δὲ ταῦτα τὰ ὀνόματα ἐν παλαιοῖς σχολίοις συντετάρακται, καὶ ἄλλα ἀντʼ ἄλλων κακῶς γράφεται εἰ δὲ ἡ τούτων σύγχυσις, καὶ τὸ ἄδηλον τοὺς ἐμπειροτάτους ταράσσει, τοὺς ἀπειροτέρους πολὺ μᾶλλον ταράξει, καὶ πρὸς πλείστην ἀμηχανίαν ἀπάξει.
Et souvent ces noms sont mélangés dans les scholies anciennes, et sont écrits à tort les uns à la place des autres, et si le mélange de ceux-ci, et l'obscurité trouble les plus expérimentés, elle troublera bien davantage les débutants, et conduira à un très grand embarras.
τούτων οὕτως ἐχόντων ἰστέον τέσσαρα εἶναι δράματος ἑκάστου κύρια μέρη, εἴτε οὐσιώδη, εἴτε καὶ οὐκ οὐσιώδη.
Les choses étant ce qu'elles sont, il faut savoir qu'il y a quatre parties principales dans chaque pièce, soit qui sont essentielles, soit qui ne le sont pas
καὶ γὰρ πρὸς τὴν παροῦσαν πραγματείαν ἡ ταύτης τῆς ἀμφισβητήσεως ἀναζήτησις οὐδὲν ποιεῖ.
Et la recherche de cette question controversée n'apporte rien pour le sujet qui nous occupe.
τὸ δὲ πρῶτον, πρόλογος καλεῖται, τὸ μέχρι τῆς εἰσόδιον τοῦ χοροῦ.
la première est appelée prologue, jusqu'à l'entrée du chœur
τὸ δεὐτέρον χορικὸν, τὸ τοῦ χοροῦ διδόμενον μέλος.
la deuxième est un chant choral, le chant délivré par le chœur
τὸ τρίτον ἐπεισόδιον, τὸ μεταξὺ δύο χορικῶν μελῶν.
la troisième épisode, qui se trouve entre deux chants choraux
τὸ τέταρτον, ἔξοδος, τὸ τοῦ χοροῦ ἐπὶ τῷ τέλει λεγόμενον.
la quatrième, l'exodos, est un chant délivré par le chœur à la fin
ἀλλʼ ὅμως οὔτε ἡ εἴσθεσις, οὔτε ἡ ἐπείσθεσις, οὔτε τὰ λοιπὰ ἐν τοῖς τοῦ δράματος μέρεσιν ἐξεταστέα, μᾶλλον δὲ τάξιν τινά, καὶ ποιότητα μέρους ἑκάστου σημαίνει.
Pourtant ni l'eisthesis, ni l'epeisthesis, ni le reste des points qu'il faut examiner à fond dans les parties de la pièce, n'indique davantage l'ordre et la qualité de chaque partie.
οὐκ ἀεὶ δὲ ταῦτα πάντα ἐν τῷ αυτῷ δράματι τίθεται.
Et toutes ces indications ne sont pas toujours placées dans une seule et même pièce.
ὥσπερ γὰρ ἔν τισι τοῦ Πινδάρου εἰδῶν στροφάς, ἄνευ ἀντιστροφῶν, καὶ στροφὰς, καὶ ἀντιστροφὰς ἄνευ ἐπῳδῶν εὑρίσκομεν, οὕτω καὶ πολλάκις ἂν εὕροις μόνον ἐν δράμασιν εἴσθεσιν, ἔκθεσιν, παρέκθεσιν, καὶ ἀπόθεσιν·
Comme en effet nous trouvons dans certaines des odes de Pindare des strophes sans antistrophe et des strophes et des antistrophes sans épode, de la même manière aussi souvent on peut trouver dans une pièce seulement une eisthesis, une ekthesis, une parekthesis et une apothesis;
καὶ τότε κατὰ τὴν τῶν νεωτέρων διαίρεσιν, ἡ εἴσθεσις τῷ προλόγῳ, ἡ ἔκθεσις τῇ προτάσει, ἡ παρέκθεσις τῇ ἐπιτάσει, ἡ ἀπόθεσις τῇ καταστροφῇ κατ’ ἀναλογίαν τινὰ ἰσοδυναμεῖν δοκεῖ·
et alors il semble que, selon la division en parties des modernes, l'eisthesis corresponde au prologue, l'ekthesis à la protase, la parekthesis à l'épitasis, l'apothesis à la catastrophe, par analogie.
ὅπερ οὐ παντελῶς ἀπίθανον.
ce qui ne colle pas du tout.
ἰστέον δὲ καὶ ταύτας τὰς λέξεις οὐ μόνον γενικῶς ἑκάστας ἑκάστοις τοῦ δράματος προειρημένοις μέρεσι χωρὶς περιαφθείσας ἁρμόζειν, ἀλλὰ καὶ ἐν ἑκάστῳ τῶν τεσσάρων μερῶν, καθάπερ ἐν τοῖς παλαιοῖς σχολίοις πολλάκις ὁρῶμεν, ἐξῆς τεθείσας εὑρίσκεσθαι.
il faut savoir que ces termes non seulement sont (ont un sens) adaptés chacun pris séparément par rapport à chacune des parties précédentes de la pièce, mais aussi qu'on les trouve placés à la suite dans chacune des quatre parties, comme nous le voyons souvent dans les scholies anciennes.
καὶ τοῦτο εὔλογον.
Et c'est vraisemblable.
ἔκαστα γὰρ τοῦ δράματος μέρη χωρισθέντα τὴν ἰδίαν εἴσθεσιν, καὶ πρώτην εἴσοδον, ὡς τοῦ λόγου ἀρχὴν ἔχει.
En effet chacune des parties de la pièce séparée a sa propre eisthesis et une première eisodos, comme début du discours;
τὴν ἔκθεσιν, ὡς προχώρησιν, καὶ τῶν γραφομένων ἐναργεστέραν ἐξήγησιν.
et l'ekthesis, ou développement et explication très claire de ce qui est écrit;
τὴν παρέκθεσιν, ὡς τοῦ λόγου παρέκτασιν, καὶ μείζονος σαφηνείας ἕνεκα μακροτέραν ῥῆσιν, τὴν ἀπόθεσιν δέ, ὡς τῶν λεγομένων τέλος, εἴτε τῆς ὁλοκλήρου γνώμης ἀποτέλεσμα, καὶ πλήρωμα.
et la parekthesis, ou extension du discours, et formulation plus longue en vue d'une plus grande clarté, et l'apothesis, ou fin des paroles, ou accomplissement et achèvement de la pensée tout entière;
Ὁταν δὲ ἡ ἐπείσθεσις τῇ εἰσθέσει, καὶ ἡ ἐπέκθεσις τῇ ἐκθέσει προστίθεται, καὶ ταῦτα τοῦ λόγου παρέκτασιν σημαίνειν φαίνεται.
et lorsque l'epeisthesis est placée avant l'eisthesis, et l'epekthesis avant l'ekthesis, ces termes semblent indiquer l'extension du discours.
ἐν τούτοις δὲ οὔτε ταυτὸν τῶν ἐπῶν, καὶ μέτρων γένος, οὔτε τῶν στίχων ὁ αὐτὸς καὶ ὡρισμενος τὶς ἀριθμὸς ἀεὶ τηρεῖται, ἀλλὰ κατὰ τὴν τοῦ ποιητοῦ προαίρεσιν τὰ ἔπη, τὰ μέτρα, τὸν ἀριθμόν, τὴν ποιότητα, καὶ τὰ χρήματα ἐν διαφόροις τοῦ αὐτοῦ δράματος χωρίοις διαφόρως κείμενα καταλάβοις.
Et sur ces points on n'observe jamais ni le même genre de mots, de mètres, ni de vers, ni un nombre identique et défini en quelque sorte, mais on trouverait selon le choix du poète les mots, les mètres, le nombre, la qualité et les événements dans différentes parties d'une même pièce placés différemment.
ἴσως δὲ καὶ τὰ πασῶν τῶνδε τῶν λέξεων ὀνόματα μηδὲν ἄλλο, ἢ τάξιν, καὶ συνέχειάν τινα τῶν ἐν ἑκάστοις δράμασι γράφομένων βούλεται σημαίνειν, εἴτε τὸ σύνολον ἀυτῶν σῶμα, εἴτε ἕκαστα αὐτῶν μέρη σκοποίης.
Mais les noms de tous ces termes ne signifient peut-être rien d'autre que l'ordre et la succession de ce qui est écrit dans chaque pièce, selon que l'on examine l'ensemble comme un tout ou chacune de ses parties.
καὶ τοῦτο μὲν τῶν προειρημένων πολὺ βραχύτερον, ἀπλούστερον, καὶ σαφέστερον φαίνεται, πᾶσαν δὲ δισταγμοῦ, καὶ ἀντιφάσεως ἀφορμὴν οὔπω καθεῖλεν.
Et ceci semble bien plus court, et plus simple, et plus clair que ce qui a été dit auparavant, mais n'a pas encore supprimé toute cause/raison de doute et de contradiction.
ἀλλʼ ἐν τοσαύτῃ πάντων τῶν λεξικογράφων σιωπῇ τίς καὶ ἡμᾶς σιωπᾷν θαυμάσειεν;
Mais face à un si grand silence de tous les lexicographes, qui s'étonnerait que nous nous taisions aussi?
ἃ μέντοι ἐκ τῆς ἀκριβοῦς τῶν παλαιῶν σχολίων ἀναγνώσεως, καὶ ἐπιτηρήσεως ἔχω, ταῦτα πᾶσι προτίθημι, καὶ τούτων ἐξετασμόν, καὶ κρίσιν τοῖς ἐπιεικέσι καὶ φιλανθρώποις κριταῖς ἑκούσιος ἐπίρέπω.
Mais ce que suite à la lecture et l'examen minutieux des scholies anciennes, je tiens (pour sûr), cela je l'offre à tous, et j'en confie bien volontiers l'examen et le jugement aux juges équitables et bienveillants.
τοῦ δὲ τῶν ἐμοὶ λεχθέντων βελτίω διδάσκοντος μαθητὴς εὐγνώμων ὑπάρχειν οὐκ αἰσχυνοῦμαι.
Je n'ai pas honte d'être l'élève bien disposé de celui qui enseigne des choses meilleures que celles que j'ai dites.
Τῶν γὰρ καλῶν εἰμι φιλομαθέστατος.
Tant j'aime apprendre ce qui est beau.
Ταῦτα μὲν οῦν, ὦ φιλέλληνες, ἅπερ ἐν τοῖς παλαιοῖς Ἀριστοφανοὺς σχολίοις ἐπιτηρήσας, καὶ στοχασμοῖς οὐκ ἀσθενέσιν ἀκολουθήσας ἔμαθον, εἰς μέσον προφέρειν, καὶ τοῖς τὰς ἀλλοτρίας φροντίδας οὐκ ἀπαξιοῦσι κοινωνεῖν ἀφθόνως ἠβουλόμην.
Donc, philhellènes, ces choses que j'ai apprises en les observant dans les scholies anciennes à Aristophane et en formulant des hypothèses solides, je voulais les diffuser et les partager généreusement avec ceux qui ne sont pas indignes des travaux d'autrui
Καὶ γὰρ ἐν πράγμασι χαλεποῖς ταῖς ἀπάντων εὐχαῖς ἀμέμπτως ἀρέσκειν ἀδύνατον ἡγοῦμαι. Ἔῤῥωσθε.
Et en effet dans les sujets difficiles je pense qu'il est impossible de satisfaire les attentes de tous sans encourir de blâme. Salut.