Présentation du paratexte
type de texte : traduction seule.
On connaît peu la vie de Georgius Anselmus (ca. 1459-1528). Il serait originaire de Parme et aurait écrit de nombreux ouvrages, notamment poétiques. Il aurait pris l’épithète « Nepos » pour se distinguer de son oncle1. Le poète est peut-être mentionné dans Dialogi duo de poëtis nostrorum temporum de Lilius Gregorius Gyraldus : Scribit et carmina Georgius Anselmus Parmensis, qui eraditionem quidem et argutiarum non nihil, sed exiccatum dicendi genus, et duriusculum consectari uidetur, epigrammata, odas, aliaque pleraque ipsius legi. Georgius Anselmus est nommé différemment selon les pays.
Tranquillus Molossus Cremonensis ( ? - c.1528) était aussi un poète (Monomachia, Sébastien Gryphe, Lyon,1539). Il est également mentionné dans Dialogi duo de poëtis nostrorum temporum : Scribit et poemata Tranquillus Molossus Cremonensis, cui et si non dum plane aperta est uia ut ex eius uersibus collegi, pleno tamen gradu ad illam contendit ni inter eundum forte rupes aliqua scrupea eum remoretur, nec eo contendere sinat, quo illi cursus fuerat. Il aurait été le précepteur de l’un des fils du cardinal Alessandro Farnese (futur pape Paul III).
Traduction : Alexia DEDIEUGeorgius Anselmus nepos Tranquillo Molosso Cremonensi salutem dat.
George Anselme Nepos salue Tranquillus Molossus de Crémone.
Aeacidarum ad nepotes Hecubam uelut post annum maximum uenire non aegre laturam cum suspicaremur tragoediam tibi hanc nostram de Graeca Euripidi nuncupauimus.
Ainsi, après une très grande année, puisque nous supposions que l’Hécube ne serait pas désagréable aux petits-enfants des Eacides, nous avons intitulé, pour toi, notre tragédie que voici, traduite de la version grecque d’Euripide.
Nam praeter ius sodalitatis quod nomen quoddam est et istud accessit :
Car, outre le droit de la camaraderie, qui est un nom qui compte, il s’est ajouté ceci:
quod progenitoris tui Molossi Epirotarum regis Pyrrhus pater Polyxenam Achilleis manibus immolauit.
Pyrrhus, père de ton trisaïeul Molossus, roi d'Epire, a immolé Polyxène aux Mânes d’Achille.
Tu quodcumque est hoc poemation regio animo accipias nostrae erga te beneuolentiae Mnemeion.
Toi, puisses-tu recevoir d'un esprit royal ce petit poème, quoi qu'il vaille, en souvenir de mon amitié à ton égard.
Cuius plane te patronum.
Tu en es le protecteur.
Vulgum imprimis iudicem uolumus quo redigenda in ordinem et male tornata quae fortasse compluria eximi et incudi reddi possint.
En premier lieu, nous avons souhaité avoir pour juge le commun des mortels, afin que les choses à remettre en ordre, les mauvaises tournures, qui étaient sûrement assez nombreuses, puissent être retirées et remises sur le métier.
Apelles imitaturi qui post tabulas in pergula propositas delitescens quae notarentur solebat animaduertere postero die ut corrigeret.
Nous imiterons Apelle, qui, en retrait derrière les tableaux exposés dans son atelier, avait coutume de prendre note des remarques (qu’il percevait) afin de les corriger le jour suivant.
Tanti et ille iudicium multitudinis faciebat.
Voilà le grand cas que lui aussi faisait de l’avis du plus grand nombre.
Ceterum hanc quoque legem huic operi damus: Supra crepidam sutor ne iudicet 1.
Nous appliquons d’ailleurs à cette œuvre la même loi que lui: "Que le cordonnier ne juge pas au-delà de la sandale".
Vale.
Adieu.