Argumentum Hecubae per eundem Erasmum
Desiderius Erasmus

Présentation du paratexte

type de texte : Traduction latine seule.

Bibliographie :
  • Thomas Baier, « Érasme traducteur », Anabases. Traditions et réceptions de l’Antiquité [en ligne], n°21, date, p. 99–111, en ligne https://doi.org/10.4000/anabases.5251 ;
  • Paul Botley, Latin translation in the Renaissance: the theory and practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti and Desiderius Erasmus, pubPlace, publisher, date ;
  • Virginie Leroux, « Les premières traductions de l’Iphigénie à Aulis d’Euripide, d’Érasme à Thomas Sébillet », Renaissance and Reformation / Renaissance et Réforme, vol. 40, n°3, date, p. 243–64, en ligne http://www.jstor.org/stable/26400065 ;
  • Howard Norland, « The role of drama in Erasmus’ literary thought » dans Congrès international d’études néo-latines, Acta conventus neo-latini Bononiensis: proceedings of the Fourth International Congress of Neo-Latin Studies, édité par editor, publisher, pubPlace, date, p. 549-557 ;
  • Erika Rummel, Erasmus as a translator of the classics, pubPlace, publisher, date ;
  • Nigel Guy Wilson, « Erasmus as a translator of Euripides: supplementary notes », Antike und Abendland, vol.18, n°1, date, p. 87–88, en ligne https://doi.org/10.1515/9783110241303.87.
Traduction : Sarah GAUCHER

Argumentum Hecubae per eundem Erasmum

Argument d’Hécube par le même Erasme.

Post euersam Troiam Graeci soluentes in Cherronesum, quae est e regione Thraciae, adpulerunt, ubi monumentum extabat Achillis in Troia sepulti.

Après la chute de Troie, les Grecs levèrent l’ancre et abordèrent à la Chersonèse, qui est une région de Thrace, où s’élevait un monument à Achille, qui était enterré à Troie.

Illic quum rerum ordinandarum gratia dies aliquot egissent iamque iterare nauigationem appararent, Achillis umbra super tumulum uisa, Graecos ne soluerent prohibuit, postulans ut ante sibi Polyxena Priami filia mactaretur, quam pater aliquando uiuo despondisset, cuiusque gratia a Paride, ac Deiphobo iaculo confossus interisset, id temporis quum Priamus puellam desponsam traditurus uideretur.

Alors qu’ils avaient passé là-bas quelques jours pour organiser leurs affaires et qu’ils s’apprêtaient désormais à reprendre la mer, l’ombre d’Achille apparut sur le tertre et interdit aux Grecs de lever l’ancre, réclamant que Polyxène, la fille de Priam, lui soit d’abord sacrifiée, elle que son père, de son vivant, lui avait un jour promise en mariage et à cause de qui, touché par Pâris et la flèche de Déiphobe, il avait péri au moment où Priam semblait sur le point de lui livrer sa promise.

Itaque Graeci memores quam ille rem bellicam adiuuisset statuentesque uiri uirtutem decorare suffragiis decreuerunt, uti Polyxena in eius tumulo mactaretur.

C’est pourquoi, les Grecs, se rappelant son aide dans la guerre et décidant d’honorer le courage du héros, statuèrent par suffrage que Polyxène serait sacrifiée sur son tertre.

Datum est autem negotium Vlyssi, ut uirginem deduceret simulque uafritie facundiae suae, qua praeditus erat, Hecubae matri persuaderet, ne id factum ferret impotentius.

On chargea Ulysse de faire venir la vierge et en même temps de persuader, grâce à l’éloquence rusée qui le caractérisait, Hécube, sa mère, de ne pas trop se rebeller contre ce projet.

Quo cum peruenisset Vlysses, repperit puellam ad necem paratam spontaneamque atque ultro matri suadentem sibi optabilius esse decore emori liberam, quam foede uiuere in seruitute.

Et alors qu’Ulysse y était parvenu, il trouve une jeune fille prête à la mort, volontaire et persuadant en outre sa mère qu’il est plus souhaitable pour elle de mourir libre que de vivre honteusement dans la servitude.

Deinde dum occiditur filia, Hecuba famulam quampiam ad littus mittit, ut lauando Polyxenae cadaueri aquam adportaret.

Ensuite, tandis que sa fille est tuée, Hécube envoie une servante sur le rivage pour apporter de l’eau afin de laver le cadavre de Polyxène.

Ea dum haurire parat, Polydori corpus offendit in littore iacens.

Cette dernière, tandis qu’elle s’apprête à puiser l’eau, offense le corps de Polydore qui gît sur le rivage.

Nam Polymestor Thracum tyrannus, simul atque Troiae cognouit excidium, trucidatum puerum in mare abiecerat, quo nimirum auro potiretur, quod una cum filio Priamus ad illum miserat clanculum, quum iam periculum imminere uideret, ne caperetur Ilium.

En effet, Polymestor, le tyran de Thrace, dès qu’il eut appris la destruction de Troie, avait jeté à la mer l’enfant qu’il avait tué pour être certain de s’emparer de l’or que Priam lui avait envoyé avec son fils en cachette, alors qu’il voyait déjà le danger s’approcher, craignant qu’Ilion ne soit prise.

Erat autem ingens auri uis, satisque idonea, qua Priami genus restitueretur.

Quant à la quantité d’or, elle était immense et suffisante pour que la famille de Priam soit remise en place.

Hunc igitur Polydorum nacta famula uestibus inuolutum defert ad Hecubam.

Par conséquent, la servante, après avoir trouvé Polydore, le porte à Hécube enroulé dans ses vêtements.

Haec Polyxenam esse suspicata, donec corpus retectum inspiceret, ubi Polydorum esse cognouit misere discruciatur, secumque uiam quaerit, qua possit Polymestorem ulcisci.

Cette dernière, pensant, tant qu’elle voyait le corps recouvert, qu’il s’agissait de Polyxène, lorsqu’elle s’aperçut qu’il s’agissait de Polydore, souffre horriblement et médite un moyen de se venger de Polymestor.

Ac re prius cum Agamemnone communicata, ancillam suam mittit ad Polymestorem, quae eum una cum liberis suis ad se iubeat accedere, esse enim quiddam maximi momenti, de quo uelit cum illo colloqui.

Et, après avoir fait connaître l’affaire à Agamemnon, elle envoie sa servante chez Polymestor pour lui ordonner de venir la voir avec ses enfants sous prétexte d’une affaire importante dont elle souhaitait s’entretenir avec lui.

At ille ignarus Polydori cadauer in littore fuisse repertum una cum liberis suis ad Hecubam accedit.

Et lui, ignorant que le cadavre de Polydore a été retrouvé sur le rivage, vient à Hécube avec ses enfants.

Ea simulat sese ob eam causam accersiuisse hominem ut illi thesauros quosdam antiquos in Ilio defossos indicaret, deinde iusso secedere satellitio, solum cum filiis in tentorium deducit, tanquam illi traditura, quicquid pecuniarum e Troia secum extulisset.

Celle-ci feint de l’avoir fait venir pour lui montrer certains trésors antiques enfouis à Ilion ; ensuite, ayant ordonné à son serviteur de partir, elle le mène seul avec ses fils dans une tente, comme si elle s’apprêtait à lui livrer toutes les richesses qu’elle avait emportées de Troie.

Erat autem illic abdita maxima mulierum turba, quibus adiuta Polymestorem introgressum exoculat ac liberos occidit.

D’autre part, avaient été cachées là de très nombreuses femmes qui l’aident à arracher les yeux de Polymestor, qui était entré dans la tente, et à tuer ses enfants.

Agamemnon audita utriusque causa, contra Polymestorem pronuntiat, qui uideretur non iuuandi Graecos studio, sed auri cupiditate puerum interemisse.

Agamemnon, après avoir entendu l’un et l’autre plaider leur cause, se prononce contre Polymestor, parce qu’il semblait avoir tué l’enfant non par volonté d’aider les Grecs mais par cupidité.

Finis argumenti.

Fin de l'argument.