Présentation du paratexte
Type de texte : Traduction latine seule.
Bibliographie :-
Thomas Baier , « Érasme traducteur », Anabases. Traditions et réceptions de l’Antiquité [en ligne], n°21 , date, p.99–111 , en ligne ; -
Paul Botley , Latin translation in the Renaissance: the theory and practice of Leonardo Bruni, Giannozzo Manetti and Desiderius Erasmus, pubPlace, publisher, date ; -
Virginie Leroux , « Les premières traductions de l’Iphigénie à Aulis d’Euripide, d’Érasme à Thomas Sébillet », Renaissance and Reformation / Renaissance et Réforme, vol.40 , n°3 , date, p.243–64 , en ligne ; -
Howard Norland , « The role of drama in Erasmus’ literary thought » dans Congrès international d’études néo-latines, Acta conventus neo-latini Bononiensis: proceedings of the Fourth International Congress of Neo-Latin Studies, édité par editor, publisher, pubPlace, date, p.549-557 ; -
Erika Rummel , Erasmus as a translator of the classics, pubPlace, publisher, date ; -
Nigel Guy Wilson , « Erasmus as a translator of Euripides: supplementary notes », Antike und Abendland, vol.18 , n°1 , date, p.87–88 , en ligne .
Argumentum Iphigeniae in Aulide.
Argument d’Iphigénie à Aulis.
Postquam Graecorum duces omnes una cum classe reliquoque belli apparatu in Aulidem conuenissent, ut inde pariter ad Troiam euertendam nauigarent, tanta consequuta est caeli tranquillitas ut nullis flantibus uentis non esset nauigandi facultas.
Après que tous les chefs des Grecs en même temps que la flotte et le reste du matériel de guerre étaient venus à Aulis pour y prendre la mer afin de renverser Troie tous ensemble, la sérénité du ciel fut telle qu’il était impossible de naviguer, puisqu’aucun vent ne soufflait.
Quare quum exercitus iam moleste ferret se frustra tempus inibi terere, consultis extis Chalcas augur respondit, Dianae Aulidensi immolandam esse Iphigeniam Agamemnonis filiam atque ita Graecos feliciter ad Illium nauigaturos.
C’est pourquoi, alors que l’armée commençait à s’irriter de s’attarder vainement en ce lieu, après avoir consulté les entrailles, le devin Calchas répond qu’Iphigénie, la fille d’Agamemnon, doit être sacrifiée à Diane Aulidienne et qu’ainsi les Grecs réussiront à prendre la mer pour Troie.
Itaque conuocato exercitu Agamemnon persuasus a Menelao, patitur fieri decretum ut accersat puella.
Ainsi, après avoir convoqué l’armée, Agamemnon, convaincu par Ménélas, accepte qu’on décide de faire appeler la jeune fille.
Ceterum quo libentius eam Clytemnestra mater mitteret, priuatim fingunt titulum, quasi Achilli Graecorum principum optimo foret nuptura.
Par ailleurs, pour que sa mère, Clytemnestre, l’envoie plus volontiers, ils imaginent secrètement le prétexte de la marier à Achille, le meilleur des princes grecs.
Hoc commentum soli nouerant Agamemnon, Menelaus, Chalcas atque Vlysses.
Cette fable, seuls Agamemnon, Ménélas, Calchas et Ulysse la connaissaient.
Atqui missis iam ad uxorem litteris Agamemnon, quum superioris consilii paeniteret et filiae trucidationem ferre non posset, noctu clanculum alias ad uxorem litteras scribit, denuntians ne uirginem mittat in Aulidem; in aliud enim tempus proferendas nuptias.
Mais, après avoir envoyé une lettre à son épouse, Agamemnon, alors qu’il répugnait à accomplir le dessein des dieux et ne pouvait supporter le sacrifice de sa fille, écrit de nuit et en secret une seconde lettre à son épouse et lui notifie de ne pas faire venir leur fille à Aulis ; de fait il faut reporter les noces à plus tard.
Eas antelucano seni cuidam seruo Argos perferendas committit, exposito simul earum argumento.
Il charge un vieil esclave de la porter avant le lever du jour et lui dévoile en même temps son contenu.
Verum hunc cum epistola Menelaus, dum et ipse ante lucem puellae aduentum obseruat, intercipit et acriter cum fratre de consilii inconstantia expostulat.
Mais Ménélas, tandis qu’il guette avant l’aube l’arrivée de la jeune fille, l’intercepte en même temps que la lettre et blâme violemment son frère de l’inconstance de sa décision.
Interea e comitatu Clytemnestrae percurrens quidam, Agamemnoni Menelao praesente, nuntiat adesse in Aulide Iphigeniam una cum matre et Oreste infante neque eam rem clam esse exercitu.
Pendant ce temps, un messager accourant de chez Clytemnestre annonce à Agamemnon, en présence de Ménélas, qu’Iphigénie est arrivée à Aulis accompagnée de sa mère et du tout jeune Oreste et que l’armée est au courant de leur arrivée.
Ibi simul atque simul Menelaus sensit illi iam non esse integrum filiam remittere, ficte coepit fratri suadere ne uirginem sua causa pateretur occidi.
Là, aussitôt que Ménélas a compris que son frère ne peut plus renvoyer sa fille, il entreprend de lui mentir et de le persuader qu’il ne souffrirait pas qu’une vierge soit tuée à cause de lui.
Dum haec inter illos uersantur, interim aduecta est Clytemnestra cum filia multisque modis exagitantur patris adfectus, dum consilium de iugulanda filiam studet celare.
Pendant leur discussion, on a amené Clytemnestre avec sa fille et l’âme du père est tourmentée de bien des façons tandis qu’il tente de cacher la décision de mettre à mort sa fille.
Qua de re dum consulturus Chalcantem abiisset, interea accessit Achilles expostulaturus cum Agamemnone ; salutat a Clytemnestra tamquam futurus gener.
Tandis qu’il s’en va consulter Calchas à ce sujet, arrive Achille pour se plaindre à Agamemnon ; Clytemnestre le salue comme son futur gendre.
Achilles demiratur ; ibi seruus senex ille cui litterae secundae fuerant commissae rem profert proditque consilium regis.
Achille s’étonne ; là, le vieil esclave à qui avait été confiée la seconde lettre dévoile l’affaire et trahit le projet du roi.
Indignatus Achilles quod ad caedem uirginis suo nomine essent abusi, in concilio defendit eam ne perimatur, sed uincitur suffragiis.
Achille, s’indignant qu’on ait abusé de son nom pour mettre à mort une vierge, la défend au conseil pour empêcher sa mort, mais n'emporte pas les suffrages.
Itaque quum res ad summum tumultum spectare uideretur, reliquo exercitu postulante puellam, contra Achille cum uniuersis depugnare parato, ipsa ultro mutata sententia suadet matri satius esse speciosam oppetere mortem quam ob suam unius uitam tot res omitti.
C’est pourquoi, alors que l’affaire semblait sur le point de causer une immense agitation, le reste de l’armée exigeant qu’on lui remette la jeune fille et Achille se préparant au contraire à combattre l’ensemble de l’armée, Iphigénie, changeant spontanément d’avis, persuade sa mère qu’il est préférable de mourir honorablement plutôt que de voir tant de projets être abandonnés à cause de sa seule existence.
Ducta igitur ad aram deae, ipsa quidem sublata est in Tauricam regionem, at eius loco cerua supposita est.
Ainsi, conduite à l’autel de la déesse, elle fut emmenée dans la région de Tauride, tandis qu’une biche fut mise à sa place.
Sacro peracto nauigant Graeci.
Après avoir accompli ce sacrifice, les Grecs prennent la mer.