Joannus Hervagius Lectori S. D.
Ioannes Hervagius

Présentation du paratexte

Traduction : Sarah GAUCHER

Ioannes Heruagius Lectori Salutem Dat.

Johannus Hervagius adresse son salut au lecteur.

Ne numquam non officina nostra aliquid tibi, candide lector, pariat, cum linguae, tum moribus et uitae formandis commodum, Euripidem inter praestantissimos Tragoedorum a Prisciano connumeratum1, nostris typis publicandum suscepimus : quod libentius praestitimus urgentibus uiris doctissimis, qui in publicis gymnasiis hunc autorem dicebant requiri.

Afin que notre atelier, lecteur favorable, engendre toujours quelque ouvrage qui te soit utile tant pour former ta langue que tes mœurs et ton existence, nous avons entrepris de publier sous nos presses Euripide, que Priscien compte parmi plus éminents tragiques, ce que nous avons fait d’autant plus volontiers que des hommes très savants, qui disaient que cet auteur manquait dans les établissements publics, nous y poussaient.

Commentaria libenter adiecissemus, si operis idoneis et satis multis fuissemus instructi.

Nous y aurions volontiers ajouté des commentaires, si nous avions été pourvu d’œuvres propres à cela et assez nombreuses.

Exhibebimus ea igitur distincto ab hoc uolumine quam primum id fieri poterit.

Nous les ferons donc paraître séparément de ce volume dès que nous le pourrons.

Tu interim ipso auctore utere, quem proprio marte si explicare coneris, plus quidem laboris capessendum, sed emolumentum uicissim longe maximum acceperis.

Toi, pendant ce temps, recours à l’auteur lui-même : en effet, si tu entreprenais de l’expliquer par tes propres moyens, tu aurais plus de travail à entreprendre mais un profit bien plus grand à en tirer en retour.

Bene uale.

Porte-toi bien.


1. La référence demeure introuvable.