Clarissimo D Hectori Hoxuirio Frisio Praesidi Traiextensi uiro nobili iuxta atque erudite Petr. Tiara Salutem dicit.
Petreius Tiara

Présentation du paratexte

Le poème est en distiques élégiaques.

Traduction : Alexia DEDIEU

Clarissimo D Hectori Hoxuirio Frisio Praesidi Traiextensi uiro nobili iuxta atque erudite Petr. Tiara Salutem dicit.

Au très illustre Président Hector Hoxvirius Frisius d’Utrecht, homme remarquable et érudit, Petreius Tiara donne son salut.

Accipe praeclari dignissime nominis Hector Ferre decus, patria maxima fama soli, Quem tibi deuoto sacramus corde, recentem Ingenii foetum, primitiasque mei.

Accepte, très vénérable Hector au nom illustre, de recevoir cet honneur, toi la plus grande gloire de ta patrie, que je te consacre avec toute la dévotion de mon cœur, production récente de mon esprit, et ma première tentative.

Dignus eras alio decorari munere maius erat Sed mihi non isto munere maius erat.

Peut-être étais-tu digne d’être honoré d’un présent différent, mais je n’avais pas de présent qui soit supérieur à celui-ci.

Si, nisi quae tibi donari te dicna putarem, Munera nulla darem : munera nulla darem.

Si je ne t’offrais que les présents que j’estime dignes de t’honorer, je ne t’en offrirais aucun.

Tanta tui nostros animos reuerentia turbat, Inque dies auget se magis atque magis. Vt quasi saltantem spectet si Roscius ipse, Censuram metuant sic mea scripta tuam: Nam generis quum te fulgro praelustris honestet, Doctrinae superas nobilitate genus.

La déférence dont je suis animé à ton égard et qui augmente davantage au fil des jours est si grande que mes écrits redoutent ta censure, comme si Roscius en personne me voyait me produire sur scène : en effet, bien que la gloire d’une naissance tout à fait éclatante te fasse honneur, tu surpasses cette naissance par la noblesse de ton éducation.

Miretur Latio te Tullius ore disertum, Qui patriaeque parens eloquiique fuit.

Tullius, père de la patrie et de l’éloquence, admirerait ton habileté à t’exprimer en langue latine.

Hoc olim magni tenuisti Caesaris aureis, Dum sanctum Frisiae nomine munus obis.

Jadis, tu as occupé ce saint office pour les ors du grand César, en t’en acquittant au nom de la Frise.

Nec tua facundae concedit laurea linguae, Cum tulit ad doctas se uigor iste deas.

Et ton laurier ne se retira pas devant la langue éloquente, lorsque cette vigueur se hissa jusqu’aux savantes déesses.

Ergo te uereor plusquam Regesue Ducesue Et porto trepida munera parua manu.

Ainsi, je te respecte plus que les rois, plus que les ducs, et c’est d’une main tremblante que je t’apporte ces petits cadeaux.

Quae tibi si poterit bona commendare uoluntas, Quae facit ut placeat thurea mica Deo: Hac certe si non alia de dote placebo, Haec dabit e modicis grandia dona mea.

Et si ta bonne volonté, qui fait en sorte que les miettes d’encens plaisent aux dieux, peut les recommander, si je lui suis agréable avec une semblable dot, elle changera mes modestes présents en grands cadeaux.

Multa dedit populo Tragicus spectacula uates, Cuius consuerat uendere mater olus.

Le poète tragique dont la mère avait coutume de vendre des légumes a fait dons de nombreux spectacles au peuple.

Horum de numero Medeam fecimus unam, Per nos Ausonio possit ut ore loqui, Si tamen Ausonium dextro sat Apolline finxi Sermonem Frisio litore natus homo.

Parmi le nombre de ces tragédies, nous avons fait en sorte que Médée, mise à part, puisse, grâce à nous, s’exprimer dans la langue de l’Ausonie, si du moins moi qui suis né sur les rivages de la Frise j’ai pu forger, avec l’aide d’Apollon, une parole suffisamment ausonienne.

Quicquid erit, tuus accipiat uir maxime candor, Muneraque ex anumo censeat ista meo.

Quoi qu’il en soit, homme très remarquable, que ta bienveillance accepte ces présents, qui viennent du fond de mon cœur, et les évalue.

Si placeo, dum Nasonis Medea latebit, Hanc aequi mundus consulat atque boni, Sin minus, aut si fors melior Medea redibit.

Si j’emporte ton adhésion, aussi longtemps que la Médée d'Ovide restera inconnue, puisse le monde considérer celle-ci comme son égale et l’estimer, à moins qu'une meilleure Médée n'apparaisse.

Mulcibero poenas ignibus usta dabit.

Brûlée dans les feux de Vulcain, elle tirera sa punition.

Iamque uale, ne quid turbem tue seria, tuque Ne contemne nouae pignus amicitiae.

Adieu désormais, afin de ne pas troubler tes occupations sérieuses ; toi, ne méprise pas les gages d’une amitié nouvelle.