Argumentum Fabulae
Petreius Tiara

Présentation du paratexte

Le poème est en sénaires iambiques.

Traduction : Sarah GAUCHER

Argumentum Fabulae

Argument de la pièce

Locuples Iason arietis praeda aurei, Quam fuerat arte nactus AEeta satae Vxoris. (Hanc Medeam autem nominant Insigne ab ipso Sole ducentem genus) Famaeque multo ditior cum conjuge Venit Corinthum uectus Argoa trabe, Vbi rex Creon uirtute permotus uiri Natae suae proponit illi nuptias.

Jason était riche du butin de la Toison d’or qu’il avait trouvé grâce à l’art de son épouse, fille d’Éétès (elle, on l’appelait Médée, descendante d’une illustre famille issue du Soleil lui-même) et il était beaucoup plus riche en renommée lorsqu’il vint avec son épouse sur le navire Argo à Corinthe, où le roi Créon, ébranlé par le courage de ce héros, lui propose d’épouser sa fille.

Et iam duos Medea partu duplici Natos pepererat, iuncta sancti legibus Connubii. Tantam tamen non sustinet Affinitatem abnuere soboles Aesonis ; Fas negligit ducens Tyranni filiam Vxore deserta sua, cui mox fuga Indicitur, iussa Corinthum linquere Cum liberis, uix unicam lucem morae Verbis adulans impetrat. Sed non tulit Impune Iason. Nam trucidat filios Socerumque, regalemque nuptam interficit, Ipsi minatur dira Colchis coniugi, Spreta cubilis uindicans iniuriam Auide nimis. Sed iubet amor ludibrio Habitus, torique iniusta contumelia.

Et déjà Médée, engagée par les lois d’un hymen sacré, avait engendré par un double accouchement deux fils. Cependant le descendant d’Éson n’a pas le courage de refuser une si grande alliance ; épousant la fille du tyran, il néglige le droit divin et abandonne son épouse, à qui l’on commande bientôt de s'exiler et de quitter Corinthe avec ses enfants et qui obtient par la flatterie un instant de délai. Mais Jason ne demeura pas impuni. En effet, elle tue ses fils et son beau-père et elle met à mort sa royale épouse, la terrible Colchidienne, après avoir été rejetée, menace son époux et met en œuvre une vengeance trop insatiable. Mais elle reçoit ses ordres de son amour dupé et de l’injuste outrage fait à sa couche.

Ac deinde uolucri, cui dracones iunxerat, Curru per auras petit Athenas Atticas, AEgeique nubit filio Pandionis. Porro Corinthi cuncta fieri credite.

Et ensuite sur un char ailé, auquel elle avait attelé des dragons, elle gagne à travers les airs l’attique Athènes et épouse Égée, le fils de Pandion.

Vrbs illa quondam Graeciae clarissima.

Cette ville était jadis la plus célèbre de Grèce.

Constatque chorus e feminis Corinthiis.

Et le chœur est composé de femmes de Corinthe.

Sed este memores, auribus debere uos Oculisque, non debere linguis utier.

Mais rappelez-vous que vous devez faire usage de vos oreilles et de vos yeux, non de vos langues.

Spectare uestrum est agere nostrum scilicet.

À vous de regarder, à nous de jouer évidemment.

Audire uestrum est quippe, sed nostrum loqui.

À vous de d’écouter certes, mais à nous de parler.

Argumentum finis.

Fin de l'argument.