Présentation du paratexte
-
Distilo Nuala , Il manoscritto Pr. Gr. 2888 e l'Editio Princeps dell'Elettra di Euripide di Piero Vettori, pubPlace,XXIII , date.
Argumentum Petri Victori
Argument de Piero Vettori
Caeso per dolum Agamemnone, regnoque Argiuorum occupato Aegisthus, filios quoque ipsius interimere uoluit. Orestes infans e media caede a sorore Electra ereptus, seruo in aliam terram asportandus traditur.
Après le meurtre d’Agamemnon par la ruse, et après avoir pris possession du Royaume des Argiens, Egisthe voulut également tuer ses enfants. Oreste, enfant, arraché au meurtre par sa sœur Electre, est confié à un esclave pour être emporté en terre étrangère.
Feminis uitam socia facinoris Clytemnestra ab adultero impetrauit, quarum alteram ferociorem quum iam nubilem Aegisthus uideret, periculum sibi inde creari existimans, nobili alicui dare nuptum recusauit, nec domi grandem iam tenere, metuens furtiuas nuptias, tutum esse credens, colono cuidam conciliauit, qui se indignum eo matrimonio intelligens, integram eam seruauit.
Pour les filles, sa complice du crime Clytemnestre obtint de son amant la vie sauve ; comme Egisthe voyait que la plus hardie des deux était en âge d’être mariée, voyant là pour lui-même une source potentielle de danger, il refusa de lui donner un époux noble, et de la laisser grandir sous son toit, dans la crainte d’un mariage secret ; pensant se garantir, il la donna à un paysan, lequel, se comprenant indigne de cette union, préserva la virginité de la jeune fille.
Orestes adultus, et patris ulciscendi et regni recuperandi cupidus, clam in agrum Argiuum se contulit, sororemque quam extra urbem uiuere audiuerat inuenit, a qua quid fieri oporteret admonitus, ususque opera ueteris sui conseruatoris, manuque fidelis amici comitisque Pyladis, Aegisthum primum in agro immolantem necauit, deinde Clytemnestram, tractam in insidias ab Electra, interfecit.
Oreste, une fois adulte, désireux de venger son père et de récupérer son royaume, se rendit en cachette en terre argienne. Il avait entendu que sa sœur vivait à l’extérieur de la ville et vint la trouver ; avisé par elle de ce qu’il convenait de faire, grâce aux bons services de son ancien sauveur et à l’aide de son fidèle ami et compagnon Pylade, il tua d’abord Egisthe qui faisait des sacrifices dans un champ, et assassina Clytemnestre, qu’Electre avait attirée dans un piège.
Quo parricidio perpetrato, statim ipsos uehementer paenituit, quod toto pectore expetiuerant, fecisse.
Le parricide accompli, ce qu’ils avaient de tout leur cœur désiré fut aussitôt l’objet d’un profond repentir.
Confectos filios aegritudine, ac se sceleris damnantes affines ipsis sanguine Castor, ac Pollux aduentu suo consolantur, et quid e re nata facere illos opus sit, docent, cunctaque plena maximarum perturbationum componunt.
Castor et Pollux, leurs cousins, arrivent et consolent les enfants accablés par le chagrin et qui se condamnent pour leur crime, ils leur enseignent ce qu’il leur faut faire au vu des circonstances, et règlent toutes ces affaires qui forment le summum de l’intrigue.
Exitus igitur fabulae ἀπὸ μηχανῆς, ac similis admodum dissolutioni Orestis ; quod enim hic faciunt Dioscuri, illic Apollo praestitit.
La fin de la tragédie est un deus ex machina, et similaire au dénouement d’Oreste : ce que font dans un cas les Dioscures, c’est, dans l’autre, Apollon qui s’en était chargé.
Vtriusque autem finis, quum minime tristis sit (non male enim actum est cum superstitibus, ac uoti paene compotes omnes facti sunt) magis proprius esse comoediae, quam tragoediae uidetur.
La fin de chacune des deux, puisqu’elle n’est que très peu funeste (en effet, cela ne s’est pas mal terminé pour les survivants, et tous ont vu leurs vœux des réaliser), semble être plus propre à une comédie qu’à une tragédie.
Nam, quod in argumento hic fingit poeta, colonum illum ab uirgine, quam domi diu habuerit, se abstinuisse, non uerisimile est ; quod tamen uitium, ipse purgare summo studio conatur, quum eum, quamuis pauperem hominem, nobili stirpe natum dicit, ut generositas animi iniquitate fortunae extingui non potuerit, praeterea quum reformidasse eum Orestem narrat, si quando reuertisset, ne poenas illi daret uiolatae sororis, sed etiam secum quoque illum cogitasse demonstrat, non habuisse ius in alienam filiam Aegisthum, ut ratae nuptiae illae ullo pacto esse potuerint.
Car, ce que le poète dépeint dans le prologue, à savoir que le paysan s’est tenu éloigné de la jeune fille, qu’il a longtemps hébergée chez lui, n’est pas vraisemblable : ce défaut, il s’efforce lui-même de le corriger avec tout son talent, lorsqu’il dit que, bien que pauvre, il est de naissance noble, si bien que la générosité de son âme n’a pu être vaincue par l’injustice du sort, en outre lorsqu’il raconte qu’il aurait craint qu’Oreste, s’il devait jamais revenir, ne le punisse d’avoir fait outrage à sa sœur, mais aussi qu’il explique avoir aussi estimé qu’Egisthe n’avait pas de droit sur la fille d’un autre, de sorte que ce mariage ne pouvait en aucune manière être valable.
Si quid aliud huiuscemodi est in coagmentatione rerum, quod ratione careat, nec satis belle cohaereat, id eruditi et ingeniosi uiri uidebunt, neque enim nunc nobis propositum est id accurate ostendere.
S’il est quelque autre élément dans l’agencement de la pièce qui échappe à la raison, ou manque de cohérence, les hommes érudits et intelligents le verront, et notre but à présent n’est pas de le pointer du doigt.
Vtinam, ut haec fabula partes quasdam habet elegantissimas, summoque artificio confectas, necnon optimarum uerissimarumque sententiarum tota plena est, ita reprehensione hac, culpaque uacaret, ac rectam οἰκονομίαν haberet.
J’aimerais que cette pièce, dans la mesure où elle contient des passages pleins d’élégance, et composés avec un très grand talent et se trouve aussi abondamment pourvue des sentences les plus véritables et les plus excellentes, fût également exempte de ce reproche, de cette faute, et possédât une économie dans les règles !