Argumentum
Sigismundus Gelous

Présentation du paratexte

Le poème est en sénaires iambiques.

Bibliographie :
Traduction : Sarah GAUCHER

Argumentum

Argument

Vt patris Orestes uindicet caedem sui, Occidit Aegisthum et Clytemnestram simul, Sed matris ob necem statim poenas dedit Furiosus effectus, peremptae tum patre Hunc Tyndaro accusante percontanteque, Quid parricida dignus esset perpeti.

Pour venger le meurtre de son père, Oreste tue en même temps Égisthe et Clytemnestre, mais, en retour de la mort de sa mère, il reçut aussitôt un châtiment, puisqu’il fut touché par la folie ; alors Tyndare le père de la morte, l’accuse et lui demande quelle punition mérite d’endurer un parricide.

Laturi erant ciues Pelasgi calculos, Cum forte Menelaus reuersus coniugem Praemittit Helenen noctu in urbem; ipsum die Ingressum Orestes ut sibi adsit postulat, Magis uetantem ueritus ille est Tyndarum.

Les citoyens grecs sont sur le point de voter lorsque Ménélas, de retour, envoie de nuit en ville son épouse Hélène ; le jour venu, Oreste lui demande, après son retour, de le soutenir, mais Ménélas craint davantage l’interdiction de Tyndare.

Cumque in frequenti contione ciuium Sententiae dictae rato essent ordine, Incensa mandat plebs Orestem interfici.

Et alors que lors de l’assemblée des citoyens les avis étaient prononcés dans un ordre déterminé, le peuple embrasé ordonne qu’Oreste soit tué.

Pylades tum amicus ipsius, qui praesto erat, Menelaum ut ulciscatur ante consulit, Helena interempta, quam necesse sit mori.

Alors, Pylade, son ami présent à ce moment, résout de se venger de Ménélas en tuant Hélène avant une mort inévitable.

Spes facinus aggressos tamen lusit sua, Helena a diis rapta. Indicans post Phoebus his Inducit Hermionen in ipsorum manus.

Cependant leur attente se joue des comploteurs, car Hélène est enlevée par les dieux. Leur dévoilant ensuite cet enlèvement, Phébus met Hermione entre leurs mains.

At illi erant interempturi, nisi Concessa uita esset sibi dulcissima.

Ils étaient sur le point de la tuer à moins qu’une existence très douce ne leur soit concédée.

Vbi uero adest Menelaus, ac uidet simul Se filia orbatum atque cara coniuge, Aggressus ardens regiam oppugnat domum.

Mais lorsqu’arrive Ménélas et qu’il voit en même temps qu’il a été privé de sa fille et de son épouse adorée, entrant dans le palais en fureur, il combat sa famille.

Illi anteuertentes, minantur ignibus Incendere aulam uelle se iam regiam.

Eux, clairvoyants, ils le menacent d’enflammer son palais.

Tum se uidendum Phoebus offert omnibus, Nodumque soluit fabulae, ac denuntiat Helenam quidem se ducere ad sedes Deum Iubetque Oresten ducere Hermionem sibi, (Pyladae sed Electram decoram nubere) Et expiatum a cede genitricis suae Regnare tandem Argis, et imperio frui.

Alors Phébus se dévoile aux yeux de tous, dénoue le nœud de la pièce, annonce qu’il a emmené Hélène dans le séjour des Dieux et ordonne qu’Oreste épouse Hermione (que la belle Électre, de son côté, doit épouser Pylade) et qu’après avoir expié le meurtre de sa mère, il règne enfin sur Argos et jouisse du pouvoir.