Présentation du paratexte
Cette expositio est l'occasion d'une réflexion sur le genre de la pièce qui fait écho l'argument qu'avait rédigé six ans plus tôt Vettori à l'Electre. L'humaniste questionne l'appartenance générique de la tragédie et ses qualités morales.
Bibliographie :-
Miloslav Okàl , ‘La Vie et l’oeuvre de Sigismon Gelous Torda’, publisher,VI (date),105–55 . -
Christine Amiech , « Retour sur les premiers vers de l’Oreste d’Euripide », Revue des Études Anciennes,121.1 (date)p. 27-37
Expositio. Fabulae narratio apud nullum scriptorem legitur.
Exposition. Aucun auteur ne donne à lire le récit de la pièce.
Fingit poeta fabulam Argis agi.
Le poète imagine que la pièce se passe à Argos.
Chorus constat ex mulieribus Argolicis aequalibus, quae ueniunt ad aedes Agamemnonis, percontaturae de Orestis calamitatibus.
Le chœur est composé de femmes argiennes du même âge qui viennent au palais d’Agamemnon pour s’enquérir des malheurs d’Oreste.
Habet autem fabula comicam prope catastrophen.
La pièce a d’autre part un dénouement presque de comédie.
Occasio uero et ingressus tragoediae est huiusmodi.
Voici la circonstance et le début de la tragédie.
Orestes aegrotus ex frigore, ad Agamemnonis regiam in lectulo decumbit : assidet ei ad pedes Electra soror.
Oreste transi de froid est couché dans un lit au palais d’Agamemnon : sa sœur Électre est assise à ses pieds.
Queritur autem, cur non iuxta caput sedeat.
Il se plaint qu’elle ne soit pas assise près de sa tête.
Nam ita propius1 assidens, fratrem diligentius curare potuisset.
Car si elle s’était assise plus près, elle aurait pu soigner son frère plus attentivement.
Videtur hoc poeta propter chorum commentus esse.
Le poète semble avoir imaginé cette scène à proximité du chœur.
Cum enim nunc primum et difficulter sopitus sit Orestes, excitatus omnino fuisset choro propius accedente.
En effet, alors qu’Oreste vient de s’endormir avec difficulté, il aurait été tout à fait réveillé à cause du chœur qui s’approchait.
Quod ex eo colligere licet, quod Electra ad
chorum inquit, Tace, tace
2
Et on peut tirer cette idée du fait qu’Électre dit au chœur « Silence, silence et que vos pas ne laissent qu’une trace légère ».
Dicitur autem haec fictio probabilis pro ea dispositione, qua est affectus Orestes.
D’autre part, on peut dire que cette fiction est vraisemblable en raison de la disposition qui a touché Oreste.
Fabula est laudatissima, quod ad actionem scenicam attinet, quod ad mores, deterrima.
La pièce est très estimable pour ce qui touche à l’action scénique, très mauvaise pour ce qui touche aux mœurs.
Omnes enim, praeter unum Pyladem, mali fuerunt.
Car tous les personnages, à l’exception de Pylade, sont des méchants.
CICERO
Cicéron
3
« Il n’est pas de discours si terrible à prononcer, pas de chance, pas de malheur imposé par la colère du ciel que la nature humaine ne puisse supporter et souffrir. »