ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΥΡΑΤΟΥ ὑπόθεσις
Ioannes Auratus

Présentation du paratexte

Ce poème est en trimètres iambiques.

Bibliographie :
Traduction : Alexia DEDIEU

ΙΩΑΝΝΟΥ ΑΥΡΑΤΟΥ ὑπόθεσις

Argument de Jean Dorat

Σιληνὸς εἰς Σικελίαν ἡρπάχθη πνοαῖς Λῃστὰς διώκων, οἵτε Βάκχον ἀπήγαγον·

Silène a été emporté de force en Sicile par les vents, à la poursuite de pirates, qui avaient enlevé Bacchus.

Καὶ ξενοφάγῳ κύκλωπι δοῦλος ἦν βίᾳ Αὐτός τε καὐτοῦ παῖδες, αἰγίπους χορὸς, Αἴτνης παρ’ ἄντροις, ἔνθα κ’ Ωδυσσεύς ποτε Ανέμοις ἐνεχθεὶς, ἀντιδοὺς οἶνον βορὰν Λαβεῖν ἔμελλεν ἐκ κυκλωπείου σπέους.

Il était forcé d’être l’esclave du xénophage Cyclope, lui-même ainsi que ses enfants, le chœur aux pieds de chèvre, dans les grottes de l’Etna, là où Ulysse après y avoir jadis également été porté par les vents, après avoir échangé le vin, s’apprêtait à emmener hors de la caverne du Cyclope sa pâture.

Αὐτὰρ λαβὼν ἐπ’ αὐτοφώρῳ σφᾶς Κύκλωψ Ἤκουσεν ἀμφοῖν ἀντιλογίας ὡς κριτής·

Mais le Cyclope, les prenant sur le fait, écouta en juge leurs protestations à tous deux.

Οἴνῳ δ’ Οδυσσεὺς ἠμεροῖ οὐν ἄγριον.

Avec du vin, Ulysse apprivoise donc le sauvage.

Ὡς κεῖτο δ’ ἢδη νοῦν βαρυνθεὶς ἐκ πότου, Οδυσεὺς ὁρύττει λάθρ’ ὑπνωσθένους μόνην Ἣν εἶχε γλήνην· καὶ σὺν οἷς σωθεὶς φίλοις Ἐπεγγελᾷ κύκλωπι, μαρτυρεῖ δ’ ὅτι βίας ἀναιδοῦς ἀσφαλέστεραι φρένες.

Tandis que celui-ci se reposait, l’esprit alourdi par la boisson, Ulysse, par surprise, crève l’unique pupille qu’avait celui qui dormait. Se sauvant avec ses amis, il se moquait du Cyclope, et prouvait que l’intelligence est plus sûre qu’une violence implacable.