Présentation du paratexte
Il s'agit d'une préface de Joachim Camerarius à un des premiers commentaires d'une pièce d'Euripide. Le commentaire à Hécube est dû à Matthieu Heusler. La préface de Camerarius fonctionne comme une caution intellectuelle, et aborde majoritairement des aspects pédagogiques.
Bibliographie :- Joachim Camerarius:(1500-1574): Beiträge Zur Geschichte Des Humanismus Im Zeitalter Der Reformation editor, pubPlace, publisher, date
- Camerarius Polyhistor editorpubPlace publisherdate
- Voir Opera Camerarii :
Ioachim Camerarius Pabenpergensis, optimarum artium Magistro et Philosophiae professori Matthaeo Heuslero, amico suo S.D.
Joachim Camerarius de Bamberg adresse son salut à son ami maître des meilleurs arts et professeur de philosophie Matthaeus Heuslerus.
Tuarum explicationum commentarium percurri, ut uoluisti.
J’ai parcouru le commentaire de tes explications, comme tu le souhaitais.
De quibus, quae mea sententia sit, quoniam significabas te cupere certiorem reddi, ita uelim habeas : me statuere, ea in re, quam efficiendam in manus sumpsisti, operam esse a te nauatam, secundum eas quidem rationes, quas te secutum esse apparet.
Et puisque tu m’as fait savoir que tu désirais t’assurer de mon avis à leur sujet, je souhaiterais te le donner : je pense, dans cette affaire que tu t’es chargé d’accomplir, tu n’as pas perdu ton temps, en tout cas en fonction des intentions, que tu as visiblement poursuivies.
Vt enim inseruires studiis, discere Graecas literas incipientum, magis putasti tibi esse faciendum, ut ad illorum captum te demitteres, quam ut ea exponeres, quibus eruditio doctrinae tuae apud doctos et eruditos commendaretur.
Afin de servir les études de ceux qui commencent leur apprentissage des lettres grecques,tu as préféré te rendre compréhensible d'eux plutôt que d’exposer les raisons pour lesquelles, dans les milieux savants et érudits, on recommandait l’érudition de ton enseignement.
Declarat hoc diligentia demonstrandi primas uoces, a quibus flexu ac declinatione quadam, aliae deducuntur, et etymorum indicatio.
Ce qui en apporte une preuve évidente, c’est le soin que tu prends à faire voir les formes étiquettes, à partir desquelles on peut dériver, grâce aux conjugaisons et aux déclinaisons, les formes fléchies, ainsi que l’indication des étymologies.
In quibus, docendi causa, multa dicuntur.
Or, on y dit bien des choses pour l’enseignement.
Id quod in talibus institutionibus fieri necesse est.
C’est ce qui doit advenir dans des enseignements de cette nature.
Neque enim in etymis aliud, quam quod probabilem coniecturam habet, tum quaeri solet, neque utrum aliquibus uel primis uocibus, quae sunt θέματα, uel inde etiam formatis, quae πτώσεις nominantur, autores linguae usi sint, curare oportet eos, qui puerilem doctrinam exercent.
En effet, dans les étymologies, on ne cherche généralement que ce qui contient une hypothèse plausible, et il n’est pas opportun que ceux qui enseignent à des enfants s’occupent de savoir si les auteurs d’une langue ont employé des mots-étiquettes (les types), ou des formes qui en dérivent sur ces premiers (les occurrences).
Nam, ut exemplo res indicetur, si conceditur, ut Cererem, quasi Gererem faciam1, et δημήτερα, γῆν μητέρα2, quid prohibeat quominus et lapidem loedipedem3, et ἄνθρωπον ἄνω θεωρωπὸν4 esse dicam ?
Car, pour illustrer l’idée par un exemple, s’il est admis que Ceres est une déformation de Geres , ou que Démèter est Gê Mèter (‘Terre Mère’), qu’est-ce qui m’empêche de dire que lapidem équivaut à laedipedem et ἄνθρωπον à ἄνω θεωρωπὸν ?
Nonne autem docere licet puerum quod lactans fit generis omnis, sicut amans, cum uiri tamen lactare nequeant ?
Est-il interdit d’enseigner aux enfants que le participe lactans, « allaitant », est valable aux trois genres comme amans, bien que les hommes ne puissent pas allaiter ?5
Et similiter in Graecis uerbis, formationis causa, multa ponuntur, de quibus cura quasi adultioris profectus considerare debet diligentius.
Et de même dans les mots grecs, pour des raisons morphologiques, il y a beaucoup d’indications de formes étiquettes6 sur lesquels, dans le cadre d’une progression plus avancée, il faut avoir un examen plus attentif.
Nemo dixit ρέω, ῥῶ τὸ λέγω. Εἴρηκα et εἴρηται et ρῆμα tamen inde, consequentia formationis deducit.
Ainsi, personne ne dit ρέω, ῥῶ pour λέγω, cependant, les tableaux morphologiques font venir εἴρηκα, εἴρηται et ρῆμα de λέγω.7
Sed de his satis.
Mais assez sur ce sujet.
Te quidem, ut supra aiebam, statuo hoc labore operam nauasse.
Toi, certes, comme je le disais plus haut, je trouve qu’avec ce travail tu n’as pas perdu ton temps.
Et has explicationes, si edete uolueris, arbitror discentibus Graecam liguam magnopere utiles futuras esse, sint modo qui hanc discere uelint, et iudicet aetas nostra aliquid momenti, cum huius cognitionem, tum bonarum artium studia, ad dignitatem, sapientiam, uirtutemque, et ea quae in terris magni fieri solent, afferre.
Et ces explications, si tu voulais les faire imprimer, je pense qu’elles seraient grandement utiles à ceux qui apprennent le grec, pourvu qu’il y en ait qui veuillent l’apprendre et que notre époque juge que tant la connaissance de cette langue que de l’étude des beaux-arts en général ont passablement d’influence sur la dignité, le savoir et la vertu, et sur ce que l’on tient habituellement en haute estime sur la terre.
Quod propemodum inuerti uidetur, ut non modo a plerisque haec cultura negligatur, sed etiam despiciatur et irrideatur.
C’est, semble-t-il, presque une décadence que non seulement cette culture soit négligée par la majorité des gens, mais aussi dépréciée et tournée en dérision.
De quo nunc plura scribenda non sunt.
À ce sujet inutile d’en écrire davantage à présent.
Te uelim, inter contemplationem naturae et uestigationem causarum, et usum salutaris artis Medicinae (quo nomine te merito celebrari et magni fieri scimus) studiis puerilibus seruire, respectu tui ipsius, neque pudeat, neque pigeat.
Je voudrais qu’il ne te cause ni honte ni ennui de te mettre, par égard pour toi-même, au milieu de la contemplation de la nature, de la recherche des causes et l’usage de l’art utile de la médecine (nous savons que tu mérites d’être honoré de ce titre et d’être tenu en haute estime), au service des études des jeunes gens.
Hoc Deo profecto ipsi gratum, et tibi eruditorum iudicio laudabile ; fortasse etiam gratiam aliquam conciliaturum est.
Ce sera assurément agréable à Dieu lui-même et te rapportera des louanges, grâce au jugement des érudits ; peut-être même par-là te concilieras-tu quelque amitié nouvelle.
Quam equidem me tibi habere confiteor.
De l’amitié, j’avoue que j’en ai assurément pour toi.
Et cupio, si possim, omni officio, cum hos tuos connatus adiuuare, tum aliis rebus declarare existimationem de te singularem et eximium studium tui.
Et je désire, si possible, tant apporter mon soutien à tes efforts présents, que faire voir dans d’autres domaines la considération exceptionnelle que j’ai pour toi et la grande affection que je te porte.
Vale domi nostrae Idibus Aprilis.
Adieu, chez nous, le 13 avril.