Présentation du paratexte
Praefatio Gaspari Stiblini in Iphigeniam In Aulide.
Préface de Gaspar Stiblinus à Iphigénie à Aulis.
Hoc de Iphigenia in Aulide mactata Drama monarcharum et principum uitam ceu in tabula conspiciendam proponit : quae nimirum plena miseriarum, curae, timoris, incerto fortunae aestu perpetuo iactatur nec habet quo firma consistat.
Cette pièce sur le sacrifice d'Iphigénie à Aulis met en scène la vie des monarques et des princes comme s'il s'agissait d'un tableau : une vie sans cesse ballotée, sans aucun doute, par les flots de la fortune, pleine de malheurs, d'angoisses, de craintes, et qui ne possède pas de lieu où elle puisse se tenir fermement.
Quid enim cruciabilius Agamemnoni accidere poterat quam caedem carissimae filiae aspicere ?
En effet, quelle plus grande angoisse aurait pu toucher Agamemnon que de voir le massacre de sa fille la plus chère ?
Ea uero necessitas ipsum iam premebat ac ueluti in angustias concluserat ut aut immolanda esset filia aut summum imperium Graecorum deponendum.
Cette fatalité, cependant, se pressait maintenant sur lui et l'avait pratiquement confiné dans l'étroitesse de la situation, de sorte que soit sa fille devait être sacrifiée, soit il devait renoncer au commandement suprême sur les Grecs.
Somnum itaque rumpit, anxie agitat, consultat cum sene, aestuat ; ablegat nuntium qui iubeat domi manere uxorem cum filia ; intercipitur nuntius, ipse grauissime incessitur a Menelao.
Il interrompt donc son sommeil, délibère anxieusement, consulte un vieillard, hésite ; il envoie le messager ordonner à sa femme de rester à la maison avec leur fille ; le messager est intercepté, Agamemnon lui-même est assailli très durement par Ménélas.
Adest ex improuiso cum filia Clytaemnestra, patefit crudele de occidenda Iphigenia consilium.
Clytemnestre arrive à l'improviste avec leur fille ; le plan cruel concernant le meurtre d'Iphigénie est exposé.
Voluitur Agamemnon, quomodo rem instituat quidue faciat plane dubius.
Agamemnon s’agite, ne sachant manifestement pas comment s'engager dans cette action ni ce qu'il doit faire.
Quid autem miserius tali homine, in cuius animo ac intra uiscera tam dira tempestas saeuit ?
Quoi de plus misérable, d'ailleurs, qu'un tel homme, dans l'âme et dans les entrailles duquel fait rage une tempête aussi sauvage ?
Est igitur uerissime a Plutarcho in commentario περὶ εὐθυμίας dictum multos ex principibus foris ac extrinsecus beatos apparere, sed reuera non esse : imo miserius aetatem agere quam etiam infimi quique.1
C'est pourquoi Plutarque, dans son commentaire sur la Tranquillité de l'âme, a dit à très juste titre que beaucoup d'hommes de premier plan paraissent bénis en public et de l'extérieur, mais qu'ils ne le sont pas : au contraire, ils vivent leur vie plus misérablement que tous ceux de rang inférieur.
Praeterea in Agamemnone typus est elegans pugnae diuersarum cupiditatum ac affectuum in homine, qua nihil crudelius et miserius est : ea in sapiente locum non habet, ut qui in se totus sit teres atque rotundus.
En outre, il y a dans Agamemnon un beau modèle de la lutte des désirs et des émotions opposés dans un homme, en regard de laquelle rien n'est plus cruel et misérable : cette lutte n'a pas sa place chez un homme sage puisqu'il est en lui-même comme un tout lisse et rond.
Pugnabant in Agamemnone cupiditas et amor dominandi populique timor aduersus φιλοστοργίαν paternumque affectum erga longe dulcissimum pignus Iphigeniam.
Chez Agamemnon, le désir et l'amour de régner et la peur du peuple luttaient contre l'attachement familial et paternel envers celle qui était de loin le plus doux gage de l'amour conjugal, Iphigénie.
Sic tamen uicit illa obtinendi imperii rabies ut horrente ipsa natura propriam filiam Graecis caedendam propinaret : fit enim plerumque dum mens humana sic uarie iactatur ut infames ac turpes uincant libidines.
Néanmoins, cette folie du pouvoir triompha à un tel point que, bien que la nature elle-même en ait eu horreur, il offrit gratuitement sa propre fille aux Grecs pour qu'ils la massacrent : en effet, il arrive souvent, lorsque l'esprit humain est ballotté de manière toujours changeante, que des passions honteuses et laides l'emportent.
Ita fere agitur cum iis qui grauissima ac taeterrima multarum cupiditatum tyrannide premuntur, ut scilicet atrocia et immania audeant uideantque tandem funestas rerum uices tristesque mutationes.
C'est ainsi que cela se produit généralement chez ceux qui sont opprimés par la tyrannie la plus lourde et la plus immonde de nombreux désirs, de sorte qu'ils osent certainement commettre des actes sauvages et brutaux et voient finalement la tournure mortelle des événements ainsi que les tristes revers du sort.
Tales sunt maiore ex parte reges ac principes, qui quo potentiores eo sibi blandiores sunt nutriuntque istas intra se pestes ac malorum fomenta : unde postea caedes, euersiones, totaque malorum lerna pullulet.
Tels sont, pour la plupart, les rois et les princes, qui, plus ils sont puissants, sont plus permissifs envers eux-mêmes et nourrissent en eux ces pestilences et cet amadou de maux : d'où jaillissent ensuite des meurtres, des destructions, et toute une kyrielle de malheurs.
Licet autem in praesens Iphigeniae casum non statim secuta sit calamitas, tamen id factum postea extitit causa caedis Agamemnoniae, ut ipse Poeta in Electra sub persona Clytaemnestrae testatur.
De plus, bien que dans le temps de la pièce le sort d'Iphigénie n'ait pas été immédiatement suivi d'un désastre, il n'en reste pas moins que cet acte s'est avéré par la suite être l'occasion du meurtre d'Agamemnon, comme le poète lui-même l'atteste dans Électre à travers le personnage de Clytemnestre.
Alienata enim erat isto facinore tam crudeli ab Agamemnone ac iam tum eum odisse coeperat.
En effet, ce crime sauvage l'avait éloignée d'Agamemnon et elle avait déjà commencé à le haïr.
Ad haec notandum spectaculo illo quo Iphigenia pro salute Graecorum et prospera ad Ilium traiectione immolatur nobis patriae amorem commendari : cui non solum res et facultates, sed liberos, propriamque uitam (si res ita postulet) impendere debemus.
En outre, nous devons noter que l'amour de la patrie nous est recommandé par le spectacle dans lequel Iphigénie est sacrifiée pour le salut de la Grèce et pour une traversée réussie vers Troie : pour notre patrie, nous devrions consacrer non seulement nos biens et nos capacités, mais aussi nos enfants et notre propre vie (si l'affaire l'exige).
Praeterea nos moneri ut neglectis priuatis rationibus perpetuo publicis commodis consulamus : qua sententia nihil potest praecipi salubrius.
En outre, il nous est conseillé de ne pas penser aux projets privés, mais de veiller constamment aux intérêts publics : rien ne peut être enseigné de plus bénéfique que cette maxime.
Nec illud praetereundum pulchro exemplo in hac fabula doceri quam dubii et incerti sint humanorum consiliorum euentus.
Il ne faut pas non plus passer sous silence le fait que nous sommes instruits par un bel exemple, dans cette pièce, de ce que les résultats des plans humains sont douteux et incertains.
Videbatur Agamemnon pulchre cauisse missis alteris literis ne adduceretur Iphigenia.
Agamemnon semblait avoir bien pris ses précautions, en envoyant la seconde lettre, pour qu'Iphigénie ne soit pas amenée là.
Verum longe aliter euenit.
Mais il en a été tout autrement.
Deinde cum uxorem de consilio suo celare studet, ipsa ex alio comperit Iphigeniam neci destinatam.
Puis, alors qu'il s'efforce de tenir sa femme dans l'ignorance de son plan, elle découvre elle-même par un autre qu'Iphigénie a été condamnée à mourir.
Hinc igitur oriuntur saeui motus, querelae, iurgia, ac plane tragoedia.
De là naissent de violentes passions, des plaintes, des querelles et, à l'évidence, une tragédie.
Sic nimirum hallucinamur ac caecutimus
animo ut pleraque praeter nostras rationes eueniant nobis: ac sapienter dixisse
Pindarus in Olymp.
uideatur,
2
Certainement, nous errons et souffrons de l'aveuglement de l'esprit à tel point que beaucoup de choses nous arrivent au-delà de nos intentions, et que Pindare semble avoir dit avec sagesse dans ses Olympiques : « Nos perceptions de ce qui doit être ont été rendues aveugles, et beaucoup de choses arrivent aux hommes contrairement à leur jugement ».
Hi aestus immanesque ausus haeque fortunae uices potissimum magnos homines ac reges persequuntur uexantque.
Ces passions, ces grandes audaces et ces changements de fortune assaillent et tourmentent surtout les grands hommes et les rois.
Nihil enim tam fortunae tyrannidi obnoxium est quam potentes rerumque monarchae, nisi et animum et utramque fortunam alterna uelificatione sapienter moderari didicerint.
En effet, rien n'est plus exposé à la tyrannie de la fortune que les hommes de pouvoir et les rois des affaires, à moins qu'ils n'aient appris à contenir sagement l'esprit et à gérer chaque genre de fortune avec un cours changeant.
Cetera in annotationibus persequemur.
Nous poursuivrons le reste dans les annotations.
Annotationes in Eandem Iphigeniam : Gasparo Stiblino auctore.
Annotations sur la même Iphigénie de Gaspar Stiblinus.
ὦ πρέσβυ δόμων
3
ὦ πρέσβυ δόμων : cette conversation entre Agamemnon et un vieillard est une sorte de préparation pour le certain récit suivant, qui remplit le rôle du prologue et contient la base et l'intrigue de toute la pièce.
Ceterum non putandum est poetam absque ratione regem cum sene noctu consultantem introduxisse.
En outre, il ne faut pas croire que le poète a introduit le roi qui demande conseil au vieil homme la nuit sans raison.
Nam hoc pacto docet senes in primis
adhibendos ad consilium de rebus magnis, sicuti apud Stobaeum idem in Melanippe monet : παλαιὸς αἶνος, ἔργα μὲν νεωτέρων, βουλαὶ δ’ ἔχουσι τῶν
γεραιτέρων κράτος
4
En effet il montre ainsi que les vieillards sont particulièrement à consulter pour des conseils concernant les grandes affaires, tout comme le même poète le montre dans Mélanippe chez Stobée : « c'est un ancien adage, que les actes des hommes jeunes ont du pouvoir, mais les conseils des hommes âgés ».
Et apud Homerum Nestor grandaeuus in consiliis praecipuus est.
Et dans les écrits d'Homère, le vieux Nestor est estimé au-dessus des autres pour ses conseils.
Deinde nox propter silentium et solitudinem maxime ad considerandum et consultandum de rebus grauibus idonea est.
En outre, la nuit, en raison de son silence et de sa solitude, est la plus appropriée pour la considération et le conseil concernant les affaires sérieuses.
Vnde et apud Plutarchum in Symposiacis, Lacedaemoniis
olim νυκτερινὸς σύλλογος
5
nocturnus conuentus
6
D'où aussi dans les écrits de Plutarque dans les Symposiaques, il est dit qu'il y a longtemps pour les Lacédémoniens νυκτερινὸς σύλλογος, c'est-à-dire la réunion nocturne des hommes les plus importants, était habituelle.
ὦ πρέσβυ δόμων
7
ὦ πρέσβυ δόμων : Le premier acte est composé de la discussion d'Agamemnon avec son vieux serviteur pour empêcher l'arrivée de sa fille, qui, sous le faux prétexte du mariage, était déjà convoquée pour le massacre.
2. Agamemnonis narrationem siue exegesim quae etiam causas habet et principia Troiani belli.
2. Il contient le récit ou l'explication d'Agamemnon, qui contient aussi les causes et les origines de la guerre de Troie.
3. Chorus catalogum ducum Graeciae qui in expeditionem ad Troiam uenerant recenset.
3. Le chœur énumère les noms des chefs grecs qui s'étaient réunis pour la campagne de Troie.
In secundum actum, cuius initium: μενέλαε τολμᾶς δεῖνα
8
Pour le deuxième acte, dont le début est : μενέλαε τολμᾶς δεῖνα.
Menelaus senem iam iturum ad Argos comprehendit literasque ui extorquet : id quum apud Agamemnonem quereretur, oritur acerbissimum iurgium inter fratres.
Ménélas intercepte le vieillard qui se dirige maintenant vers Argos et s'empare des lettres par la force : lorsqu'il s'en plaint devant Agamemnon, une querelle très amère s'engage entre les frères.
Exprobat Menelaus Agamemnoni inconstantiam, leuitatem et ambitionem ; cui Agamemnon uicissim impudentiam obiicit, qui nulla ratione ac prorsus sine fronte audeat adulterae mulierculae gratia abs se liberorum necem contendere.
Ménélas reproche à Agamemnon son changement d'avis, son inconstance et son ambition ; Agamemnon l'accuse à son tour d'impudence, lui qui, sans comptabilité rationnelle et manquant absolument de honte, ose exiger de lui la mort de ses enfants pour l'amour d'une femme adultère et indigne.
2. Discedente Menelao adest qui nuntiat Clytaemnestram cum filia ad faciendas nuptias aduenisse.
2. Comme Ménélas s'en va, un messager arrive pour annoncer que Clytemnestre avec sa fille est arrivée pour célébrer le mariage.
Hinc misera Agamemnonis querela, qui eo deuenerat ut qua uia se ex instantibus rebus explicet plane ignoraret.
C'est de cette source que provient la plainte misérable d'Agamemnon, qui est arrivé à un point où il ne sait manifestement pas comment se sortir des événements qui s'annoncent.
3. Menelaus redit simulatque se mutasse sententiam : dehortaturque fratrem ab immolanda filia, consultans cum eo quomodo id quam minimo periculo fieri possit.
3. Ménélas revient et fait semblant d'avoir changé d'avis : il dissuade son frère de sacrifier sa fille, en discutant avec lui de la manière dont la chose peut être accomplie avec le moins de danger possible.
4. Chorus habet quaedam praecepta philosophica de mediocritate rerum, de coniugio casto ac sancto, de bona institutione ac doctrina, de uita tranquilla et gloria, et ceteris ; denique originem Troiani belli commemorat.
4. Le chœur contient certaines leçons philosophiques sur la modération des biens, sur le mariage chaste et sacré, sur l'éducation et l'enseignement nobles, sur la vie tranquille et la vie de gloire, et sur d'autres choses encore ; enfin, il rappelle l'origine de la guerre de Troie.
Argumentum actus tertii.
Argument de l’acte 3.
Tertius actus habet aduentum Clytaemnestrae cum Iphigenia, quae ambae cupidissime in amplexus Agamemnonis ruunt.
Le troisième acte voit l'arrivée de Clytemnestre avec Iphigénie, toutes deux se précipitant avec empressement dans les bras d'Agamemnon.
Is, licet humanissime acciperet Iphigeniam, tamen animum afflictum, frontem tristem, lacrimas, agitante nimirum conscientia destinati facinoris, dissimulare non poterat.
Bien que celui-ci embrasse Iphigénie avec beaucoup de gentillesse, il n'a pu, la conscience du crime fatal le troublant sans doute, dissimuler son cœur brisé, son visage mélancolique et ses larmes.
Vnde dum se mutua fruitione et colloquio explent, crebro quid angeretur animi obscure insinuat.
De là, tandis qu'ils prennent leur content de jouissances et de conversations mutuelles, il laisse fréquemment entendre d'une manière obscure quelle détresse il ressent dans son esprit.
2. Clytaemnestrae genus, patriam, educationem sponsi simulati edisserit.
2. Il raconte à Clytemnestre l'ascendance, la patrie et l'éducation du faux époux.
Deinde ut domum redeat hortatur.
Puis il l'exhorte à rentrer chez elle.
Se enim expenditurum ea quae ad nuptias pertinerent : quo facilius et minore periculo ea quae susceperat obire posset.
En effet il s'occuperait des choses relatives à son mariage : il dit cela afin de pouvoir plus facilement et avec moins de danger accomplir les choses qu'il avait entreprises.
Poterat enim ea in re non parum obsistere uxor.
Car sa femme était capable de faire obstacle à l'affaire.
3. Chorus ominatur periculum Phrygiae et urbis Troiae excidium.
3. Le chœur prédit le danger pour la Phrygie et la destruction de la ville de Troie.
Argumentum actus quarti.
Argument de l’acte 4.
In hoc actu opportuna ad epitasim parasceue est.
Dans cet acte se trouve une préparation utile à l'épitase.
Nam Achilles ignarus simulatarum nuptiarum, dum Agamemnonem quaerit ut cum eo de prolixa in Aulide mora expostularet, casu incidit in Clytaemnestram: a qua gener salutatus id nominis constanter recusat nihilque se earum rerum scire quas Agamemnon scripserat profitetur.
En effet, Achille, ignorant le faux mariage, cherche Agamemnon pour se plaindre du retard pris à Aulis, et tombe par hasard sur Clytemnestre : alors qu'elle s'adresse à lui en tant que gendre, il refuse obstinément ce titre et affirme ne rien savoir des affaires dont Agamemnon a parlé.
2. Clytaemnestra sentiens dolum mox a famulo certior redditur de destinata Iphigeniae caede.
2. Sentant la supercherie, Clytemnestre est bientôt mieux informée par son esclave du projet de massacre d'Iphigénie.
3. Implorat dolo tractata mulier opem Achillis aduersus crudelitatem Agamemnonis.
3. La femme, ayant été traitée avec fourberie, implore l'aide d'Achille contre la sauvagerie d'Agamemnon.
Pollicetur Achilles se pro uirili defensurum filiam.
Achille promet de défendre sa fille dans la mesure de ses capacités.
Denique consultant qua uia ac ratione commodissime consilium Agamemnonis inhiberi possit.
Enfin, ils discutent de la manière et de la méthode qui permettraient de freiner le plus efficacement possible le plan d'Agamemnon.
4. Chorus Pelei et Thetidis nuptiae celebrat perque antithesim miserum ac dispar fatum Iphigeniae deflet concluditque grauissima sententia, nullum aequitati aut honesto locum esse, ubi uiolentia, impietas et licentia dominetur.
4. Le chœur honore les noces de Pélée et de Thétis, et par contraste, il se lamente sur le destin misérable et injuste d'Iphigénie et il conclut par la pensée la plus désagréable, à savoir qu'il n'y a pas de lieu de justice ou d'honneur, où ne règnent la violence, l'impiété et le désordre.
Argumentum actus quinti.
Argument de l’acte 5.
Clytaemnestra certior facta consilii de occidenda Iphigenia foras egreditur maritumque nihil tale suspicantem de crudelibus coeptis arguit et tandem grauissima oratione conatur a caede filiae deterrere.
Clytemnestre, ayant été informée du projet de mort d'Iphigénie, sort, accuse son mari, qui ne soupçonne rien de tel, d'entreprendre un acte inhumain et tente enfin par un discours des plus sérieux de le dissuader de tuer leur fille.
2 Mox Iphigenia admodum παθητικῶς patrem puellari quadam simplicitate lenire cupit ne in immani perseueraret consilio, sed sineret se luce hac uitali frui qua nihil sit iucundius.
2. Ensuite, Iphigénie, dans un style très pathétique, souhaite adoucir son père par une certaine simplicité enfantine, afin qu'il ne poursuive pas son projet sauvage, mais lui permette de se délecter de cette lumière vivifiante en regard de laquelle rien n'est plus agréable.
Agamemnon harum precibus nihil motus culpam huius rei in exercitum Graecorum reiicit, cuius consensu poscatur ad caedam pro impetranda iuxta oraculum ad Troiam transmissione : cui resistere hac quidem in parte nec possit nec uelit ; hocque dicto abit.
Agamemnon, nullement ému par les supplications des femmes, rejette la responsabilité de cette affaire sur l'armée grecque, dont le consensus exige qu'elle soit massacrée afin d'obtenir un passage vers Troie selon l'oracle : en effet, dans cette affaire, il ne pourrait ni ne voudrait s'opposer à eux ; et sur ces mots, il s'en va.
3 Querela et planctus Iphigeniae iam certo morti destinatae.
3. Nous voyons Iphigénie se lamenter et gémir maintenant qu'elle a été condamnée à une mort certaine.
4 Achilles turbidus e contione Graecorum rediens Clytaemnestrae narrat Iphigeniam exercitus suffragiis immolandam esse ; se autem cum ipsam defendere uellet in uitae discrimen paene uenisse.
4. Achille revient troublé de l'assemblée des Grecs et annonce à Clytemnestre qu'Iphigénie doit être sacrifiée par le vote de l'armée ; que lui, d'ailleurs, en voulant la défendre, avait presque failli être tué.
Pollicetur autem porro suam operam ac uirtutem : nempe se uel armis, si ita necesse fuerit, filiam a caede uindicaturum.
Il promet cependant, pour l'avenir, son aide et son courage : en particulier, il sauvera sa fille de la mort, même par la force des armes, si cela est nécessaire.
5 Iphigenia excelso animo mortem obire pro Graecia se paratam esse praeter spem iactat: hinc enim libertatem Graeciae, sibi autem perennem gloriam uenturam ait.
5. Avec un esprit noble, Iphigénie déclare, contre toute attente, qu'elle est prête à affronter la mort pour la Grèce : en effet, dit-elle, cela apportera la liberté à la Grèce, tout en lui apportant une gloire éternelle.
6 Hortatur praeterea matrem ut leuius ferat casum hunc ac fati necessitatem, se hac morte immortalem, Graeciaeque liberatricis titulo inclutam fore docens.
6. En outre, elle exhorte sa mère à supporter plus légèrement ce malheur et l'inéluctabilité du destin, en soulignant qu'elle sera rendue immortelle par cette mort, et sera célébrée avec le titre de libératrice de la Grèce.
Hinc ad locum ubi immolanda erat deducitur iubetque famulas ac comites faustas ominationes et hymnos Dianae dicere.
Dès lors, elle se fait conduire au lieu où elle devait être sacrifiée et ordonne aux serviteurs et aux compagnons de chanter des prédictions et des hymnes de bon augure à Diane.
7 Nuntius Clytaemnestrae narrat quomodo Iphigenia dum caederetur a sacrifico euanuerit et ad deos translata sit, substituta in eius locum cerua.
7. Le messager raconte à Clytemnestre comment, au moment où Iphigénie a été frappée, elle a disparu du sacrifice et a été transportée auprès des dieux, un cerf lui étant substitué.
Quod laetum nuntium et ipse Agamemnon confirmat, ne mater dubitaret.
Et Agamemnon lui-même confirme cette heureuse nouvelle, de sorte que la mère ne peut plus en douter.
Deinde uale dicto uxori abitionem accelerat: ipsa Argos reuertitur.
Puis, ayant fait ses adieux à sa femme, il hâte le départ : elle-même retourne à Argos.