Présentation du paratexte
Praefatio et Argumentum Gaspari Stiblini in Euripidis Helenam.
Préface et argument de Gaspar Stiblinus à Hélène d’Euripide.
Cum dii de Tellure matre, quae se nimia mortalium multitudine periclitari querebatur, leuanda consultarent, uisum est ipsis tandem duas potissimas orbis partes Asiam et Europam exitiali bello committere, ut mutuis cladibus extinctis hominibus pondus ipsius minueretur.
Alors que les dieux délibéraient pour soulager la Terre mère qui se lamentait d'être en danger à cause du nombre excessif de mortels, il leur parut bon, à la fin, d'engager les deux parties les plus puissantes du monde, l'Asie et l'Europe, dans une guerre meurtrière, afin que le poids du monde soit allégé une fois que les hommes se seraient mutuellement massacrés.
Helena uero inter eius aeui feminas toto orbe pulcherrima erat : quare Paris Troianus consilio Iouis in eam exarsit Venerisque ductu in Graeciam nauigauit ac inde uiolato hospitii iure non ipsam quidem Helenam, ut putabat, sed praestigiosum quoddam eius simulacrum in Asiam secum abduxit.
Quant à Hélène, elle était la plus belle des femmes de son temps dans le monde entier : c'est pourquoi, sur le projet de Jupiter, le Troyen Pâris s'enflamma de désir pour elle et s'embarqua pour la Grèce sous la conduite de Vénus, et de là, après avoir violé la loi de l'hospitalité, il enleva non pas Hélène elle-même, certes, comme il le pensait, mais une certaine image trompeuse d'elle, l'emmenant avec lui en Asie.
Nam uera Helena iussu Iouis a Mercurio in Aegyptum Proteo uiro sanctissimo custodienda tradita erat.
En effet, la véritable Hélène, sur ordre de Jupiter, avait été emmenée en Égypte par Mercure pour être gardée par Protée, un homme très vertueux.
Menelaus autem existimans se indigne spoliatum uxore a Paride omnibus Graeciae principibus ad commune bellum excitis ualidissimo cum exercitu in Asiam proficiscitur.
Quant à Ménélas, se croyant indignement privé de sa femme par Pâris, après avoir appelé tous les chefs de la Grèce à une guerre commune, il part pour l'Asie avec une très puissante armée.
Ac ibi decennali obsidione principem urbium Troiam grauissime uexatam tandem post infinitas hominum clades funditus euertit.
Et là, après avoir harcelé Troie, la plus grande des cités, par un siège de dix ans, il la renverse enfin, après un interminable massacre d'hommes.
Deuicta igitur Asia, cum Graeci quos tantae strages reliquos fecerant domum redire festinarent, alius alio uariis afflicti malis abripiuntur.
L'Asie ainsi conquise, alors que les Grecs que cette dévastation avait laissés en vie se hâtaient de rentrer chez eux, ils sont emportés dans différentes directions, affligés de divers malheurs.
Menelaus autem usque ad extremam Libyam, Aethiopiam, tandem etiam ad Pharium litus defertur una cum paucis sociis et suae uxoris aerio simulachro.
Ménélas, lui, est transporté jusqu'aux confins de la Libye, de l'Éthiopie, et finalement jusqu'au rivage de Pharos, avec quelques compagnons et une image éthérée de sa femme.
Vbi loci supplex ab incolis commeatum petiturus, utpote iam diutina fame et omnium rerum penuria confectus, fracta quoque naue, incidit in anum quandam ad fores regiae Theoclymeni excubantem : mox in ipsam Helenam, quae se Protei sepulchri religione aduersus uim Theoclymeni tuebatur, a qua dum agnoscitur Menelaus discitque ex ea quomodo dii Paridi inani praestigio illuserint, accurrit quidam ex sociis, quibus donec rediret Helenae idolum in antro seruandum reliquerat, nuntiatque mulierem illam facticiam subito ex oculis in auras euanuisse.
Dans ce lieu, ayant l'intention de demander le passage aux habitants comme un suppliant, car il était maintenant affaibli par une longue faim et le manque de tout, et que son navire avait aussi été brisé, il rencontre une vieille femme qui garde les portes du palais de Théoclymène : bientôt il rencontre Hélène elle-même, qui se défendait contre la violence de Théoclymène grâce à la sainteté du tombeau de Protée. Et tandis que Ménélas se fait reconnaître par elle, et apprend d'elle comment les dieux se sont moqués de Pâris par une illusion vide, accourt l’homme de son équipage avec lequel Ménélas avait laissé l'apparition d'Hélène dans la grotte pour la garder jusqu'à son retour, et il annonce que cette prétendue femme a soudain disparu de leur vue dans le ciel.
Quare iam non amplius dubitante Menelao in commune de effugio et reditu in patriam post mutuos complexus deliberant ; stipulatique a Theonoe silentium Theoclymenum auidissime Helenes connubio inhiantem ob eamque rem Graecos, quicumque tempestatum ui ad Aegyptium litus delati essent, occidentem, dolo aggrediuntur.
Ménélas cesse donc d'hésiter ; après s'être embrassés mutuellement, ils discutent ensemble de leur fuite et de leur retour dans leur patrie ; et ayant obtenu de Théonoé un accord de silence, ils attaquent par la ruse Théoclymène, qui désire ardemment se marier avec Hélène et qui, pour cette raison, tue tous les Grecs qui ont été amenés sur le rivage égyptien par la violence des vents de tempête.
Ac sub praetextu soluendorum iustorum Menelao, quem extinctum in mari simulabant, omnia necessaria ad nauigandum impetrant.
Et sous prétexte d'accomplir des rites funéraires pour Ménélas, qu'ils prétendaient disparu en mer, ils se procurent tout ce qui est nécessaire pour prendre la mer.
Frustratoque Theoclymeno et occisis barbaris nautis secundo uento Graeciam uersus ouantes nauigant.
Et, après avoir trompé Théoclymène et tué les marins barbares, ils font heureusement voile vers la Grèce avec un vent favorable.
Ipsum uero tyrannum se deceptum indigne ferentem ac ferrum in sororem, cuius perfidia id accidisse putabat, iam stringentem, Dioscuri placant et omne periculum discutiunt.
Quant au tyran lui-même, indigné d'avoir été trompé et tirant déjà l'épée contre sa sœur dont il pense que cette affaire est arrivée par sa trahison, les Dioscures l’apaisent et ils dispersent tout danger.
Porro haec fabula subfigurare mihi uidetur perpetuam illam humanarum calamitatum seriem et lubricas uices fortunae cuius intuitu eorum elati spiritus frangi deberent, qui ingentia bella excitant magnasque res moliuntur et suis ausis caelum territant, obliti fragilitatis et iam prope imminentium malorum.
Cette histoire me semble donc représenter cette éternelle succession de désastres humains et d'aléas de la fortune, qui devrait calmer l'esprit hautain de ces hommes qui déclenchent des guerres gigantesques et de grands catastrophes et terrifient le ciel par leurs tentatives audacieuses, oubliant leur fragilité et les maux qui les guettent déjà.
Quid enim aliud Teucer ἄπολις, ἀνέστιος, ἄπατρις, ἄφιλος barbarico appulsus litori, qui pridem apud Troiam florebat, monet nos quam non esse fidendum rebus humanis sed animum muniendum et roborandum aduersus infidae fortunae procellas ?
En effet quoi d'autre que Teucer, sans ville, sans foyer, sans patrie, sans ami, conduit sur un rivage étranger, et qui jadis prospérait à Troie, nous prévient qu'il ne faut pas se fier aux affaires humaines, mais fortifier et affermir notre esprit contre les tempêtes de la fortune perfide ?
Quid calamitosius Helena, quae barbari tyranni uim miserrime singulis momentis metuebat desiderioque perpetuo coniugis, liberorum, patriae se macerabat ?
Quelle situation plus désastreuse que celle d'Hélène, qui craignait misérablement à chaque instant la violence d'un tyran barbare et se tourmentait de la nostalgie constante de son époux, de ses enfants et de son pays ?
Menelaus uero, an non liquide suo exemple docet, ipse supplex, naufragus, omnium rerum egens, nudus, quali fortuna ludo inter mortales delectetur ?
Quant à Ménélas, ne nous montre-t-il pas clairement par son exemple, étant lui-même un suppliant, naufragé, manquant de tout, nu, dans quel genre de jeu la fortune se complaît parmi les mortels ?
Ceterum quia sui similis fortuna numquam
est, sed tantum constans (ut Naso
inquit) in leuitate sua
1
Pourtant, comme la fortune n'est jamais semblable à elle-même, mais qu'elle n'est cohérente (comme le dit Ovide) que dans sa propre inconstance, c'est pourquoi, alors qu'ils désespèrent de la situation, avec Ménélas qui risque sa vie, Hélène qui se lamente, et le chœur qui craint et partage leur peine, soudain, quelque chose qu'auparavant ils n'avaient même pas osé espérer, l'espoir de la délivrance brille : Hélène obtient le mari tant désiré, Ménélas l'épouse tant désirée, et avec leur fortune changée, ils naviguent joyeusement vers leur patrie, avec le barbare il y a peu arrogant souffrant à présent.
Praeterea inuolucro praestigiosi simulacri, propter quod duae potentissimae gentes decennium crudelissime bellum gesserunt, notat saepe fieri apud stultos ac caecos mortales ut propter umbram tantum ingentes motus non sine publicis cladibus exoriantur.
En outre, la pièce, par le symbole voilé de l'image trompeuse à cause de laquelle les deux nations les plus puissantes ont mené une guerre de dix ans dans la plus grande sauvagerie, signifie que souvent, chez les mortels stupides et aveugles, il arrive qu'à cause d'une simple ombre des troubles énormes se produisent, entraînant un massacre général.
Eo nos caecitas illa innata a ueritate (quam Democritus deo in altissimo puteo demersam 2 dixit) longissime aberrans, inanibus rerum simulacris ac plane Helenae idolis delusos perducit.
Ainsi cet aveuglement inné, s'éloignant très loin de la vérité (dont Démocrite disait donc qu'elle est plongée dans la fosse la plus profonde), nous entraîne, trompés que nous sommes par les images vides des choses et par les apparitions d'Hélène.
Mirum ingenium Helenae in decipiendo barbaro et pietas in eripiendo morti uiro.
Le talent d'Hélène pour tromper le barbare et sa piété pour arracher son mari à la mort sont merveilleux.
Theonoe pia ac prudens rerumque futurarum praescia.
Théonoé est pieuse et sage et connaît à l'avance les événements futurs.
Theoclymenus impius in patrem defunctum uiolentus uecors barbaricoque fastu tumidus.
Théoclymène est impie envers son défunt père, violent, insensé et gonflé d'un orgueil barbare.
Chorus ex Graecis captiuis mulieribus, pius, sollicitus, et Menelai ac Helenae calamitatibus condolens et fidus inducitur.
Le chœur des femmes grecques captives est présenté comme pieux, inquiet, partageant la douleur des malheurs de Ménélas et d'Hélène, et loyal.
Actio autem huius Fabulae constituitur in Pharo insula, ubi quondam reges Aegypti habitasse dicuntur.
Quant à l’action de cette pièce, elle se déroule sur l'île de Pharos, où on dit qu’ont vécu autrefois les rois d'Égypte.
Argumentum actus primi.
Argument de l’acte 1.
In prologo Helena genus casus et praesentem suam fortunam exponit adiuncta querela super calamitosis Graecis et Troianis quos dii inani simulacro ludificantes tam funesto bello commiserint.
Dans le prologue, Hélène explique la nature de son malheur et son état présent, en se plaignant en outre des Grecs et des Troyens en proie au désastre, que les dieux ont trompés par un vain simulacre et ont jetés ensemble dans une guerre si destructrice.
2. Teucer expulsus patria Salamine ad litus Pharium applicat ac Helenae sciscitanti de patriae rebus Graecorum et Menelai totiusque domus Spartiados fortunam explicat.
2. Teucer, chassé de sa patrie de Salamine, débarque sur le rivage de Pharos, et quand Hélène s'enquiert des affaires de sa patrie, il lui explique la fortune des Grecs et de Ménélas et de toute la maison spartiate.
Deinde suae nauigationis causas aperit.
Ensuite il lui révèle les raisons de son propre voyage.
Cui mox suadet Helena ut fugam capessat si saluus esse uelit.
Et Hélène l'exhorte bientôt à prendre la fuite s'il veut être en sécurité.
3. Planctus et querela Helenae super calamitatibus suis et suorum, cui accedit Chori consolatio et commiseratio.
3. On trouve la complainte et la plainte d'Hélène sur ses propres malheurs et ceux de sa famille, auxquelles s'ajoutent la consolation et la commisération du chœur.
Repetit autem primas causas tantorum malorum: Venerem nimirum, per quam intelligimus libidinem luxuriam omnesque reliquas immoderatas cupiditates quae magnarum cladium hominibus causae existunt.
Elle répète, en outre, les origines de si grands maux : Vénus, sans nul doute, nom par lequel on entend la débauche et l'extravagance et tous les autres désirs immodérés qui sont des causes de grande destruction pour les hommes.
4. Pergit exaggerare dolorem suum Helena ac iam de morte sibi consciscenda cogitat.
4. Hélène continue à amplifier son propre chagrin et pense maintenant au suicide.
Consolatur Chorus et ut adeat Theonoen eiusque uaticinio certius de omnibus rebus cognoscat consulit.
Mais le chœur la réconforte et lui conseille d'aller voir Théonoé et, grâce à sa prophétie, d'apprendre tous les évènements avec plus de certitude.
Argumentum actus secundi.
Argument de l’acte 2.
Menelaus nudus et naufragus relictis in specu quodam litoris Pharii sociis ad Theoclymeni regiam contendit ut necessaria omnium rerum egentibus peteret, recensens interdum secum fortunam suam calamitosam ac diutinos errores.
Ménélas, nu et naufragé, ayant laissé ses compagnons dans une grotte sur le rivage égyptien, se rend au palais de Théoclymène pour chercher les choses nécessaires à ceux qui manquent de tout, tout en passant en revue sa propre fortune désastreuse et sa longue errance.
2. Anus quaedam saeuis dictis pulsantem fores Menalaum, cuius miseriis etiam hostes illacrimasse poterant, arcet, cum ille nihilo secius genubus illius aduolutus supinis manibus humilime supplicat ut sui misereretur.
2. Lorsqu'il frappe aux portes, une vieille femme repousse Ménélas avec des paroles terribles, alors que même ses ennemis auraient pu déplorer sa misère, tandis que lui, tombé à ses genoux, la supplie très humblement, les mains tournées vers le haut, d'avoir pitié de lui.
Qua rerum sub oculos subiectione uidere est fortunae lusum qualis sit.
Par cette représentation des évènements offerte à nos yeux, nous pouvons voir quel genre de jeu joue la fortune.
Menelaus enim pridem rex potentissimus, ualidissimo formidabilis exercitu, euersor regni Asiae, nunc naufragus supplex egenus nudus ad uetulae genua precabundus accidit.
En effet, Ménélas, autrefois un roi très puissant, redoutable en raison de son exceptionnelle armée, destructeur du royaume d'Asie, maintenant un suppliant naufragé, démuni et nu, tombe en suppliant aux genoux d'une petite vieille femme.
Discit autem ex ea nomen et gentem regionis ignotae periculique admonetur quod a tyranno impendeat nisi mature fugiat.
Cependant, il apprend d'elle le nom et les habitants de cette région inconnue et est averti du danger dont le roi le menace s'il ne fuit pas rapidement.
Praeterea dum causam quaerit odii aduersus Graecos Helenam ibidem adseruari resciscit.
En outre, alors qu'il demande la cause de cette haine contre les Grecs, il apprend qu'Hélène est détenue dans ce même lieu.
Quod qui fieri possit miratur secumque ipse disceptat Menelaus, cum suam Helenam in antro apud socios manere putaret.
Étonné, Ménélas se demande comment il peut en être ainsi, puisqu’il pense que son Hélène est restée dans la grotte avec ses compagnons.
Denique capit consilium appellandi regem de commeatu suis suppeditando.
Finalement, il décide d'en appeler au roi pour qu'il fournisse les moyens de passage à son équipage.
3. Interea Helena, dum responsa Theonoes de saluo marito refert, compellatur a Menelao uixque exoratur ut paululum consisteret (nam ea exterrita habitu miserabili et squalore naufragi fugiebat, nimirum Theoclymeni insidiarum causa).
3. Pendant ce temps, Hélène, alors qu'elle rapporte les réponses de Théonoé qui lui a dit que son mari est toujours sain et sauf, est accostée par Ménélas et se laisse persuader avec difficulté de demeurer tranquille un moment (car elle fuyait, effrayée par l'aspect misérable et la saleté du naufragé, sans doute à cause du complot de Théoclymène pour s'emparer d'elle).
Hunc igitur ut agnoscit Helena, illico in complexus uiri ruit, auersante tamen Menelao donec planius disceret simulacrum tantum aerium et praestigias Deorum esse eam Helenam quam a Troia adduxisset.
Aussi, dès qu'Hélène le reconnaît, elle se précipite sur place pour embrasser son mari, bien que Ménélas se détourne jusqu'à ce qu'il apprenne plus clairement que l'Hélène qu'il avait ramenée de Troie n'était qu'une image faite d'air et une tromperie des dieux.
Quam rem nuntius confirmans refert Helenam istam ex oculis sociorum sublatam in aetherem euanuisse.
La chose est confirmée par un messager qui annonce que cette autre Hélène a disparu à la vue des compagnons de Ménélas, s'élevant dans le ciel.
Hinc oscula complexus et lacrimae, quibus miscentur sermones de utriusque casibus et fato, item de statu domus Spartanae.
De là naissent des baisers, des embrassades, des larmes, auxquels se mêlent des discours sur les malheurs et le sort de chacun et aussi sur la condition de la maison spartiate.
4. Helena ostendit periculum quod metuendum a tyranno, simulque suadet uti maritus fugiat.
4. Hélène dévoile le danger qu'il faut craindre du tyran, et en même temps exhorte son mari à fuir.
Quod cum Menelaus recusaret facere, in commune decernunt aut fortiter, si res sic ferat, mori aut simul, si aliquis Deus faueat, effugere incolumes.
Et comme Ménélas refuse de le faire, ils décident ensemble de mourir courageusement, si la situation l’exige, ou, si un dieu leur est favorable, de s'échapper ensemble en toute sécurité.
Argumentum actus tertii
Argument de l’acte 3.
Progrediens foras Theonoe, lustrata prius de more Aegyptiorum uatum, Helenam alloquitur deosque iam concilium uocasse de salute uiri significat.
Théonoé, sortant du temple, ayant d'abord effectué une purification selon la coutume des voyants égyptiens, s'adresse à Hélène et fait savoir que les dieux ont maintenant convoqué une réunion sur la survie de Ménélas.
2. Helenae et Menelai orationes supplices, quibus miro artificio persuadent Theonoae ne fratri Menelaum prodat, sed fugam ipsorum potius adiuuet, idque pio defuncti patris exemplo, eripiatque crudelibus tyranni minis.
2. Viennent les discours de supplication d'Hélène et de Ménélas, par lesquels, avec une merveilleuse ingéniosité, ils persuadent Théonoé de ne pas livrer Ménélas à son frère mais plutôt de les aider à fuir (et cela en suivant l'exemple pieux de son défunt père), et de les arracher aux cruelles menaces du tyran.
Quorum precibus facile Theonoe uincitur, ut quae alioqui uirgo esset pietati deditissima.
Et Théonoé est facilement conquise par leurs prières, puisqu'elle était déjà, par ailleurs, une vierge entièrement dévouée à la piété.
3. Deliberant Menelaus et Helena qua uia tuto fuga arripi et falli tyrannus possit.
3. Ménélas et Hélène réfléchissent à la manière dont ils peuvent, en toute sécurité, prendre la fuite et tromper le tyran.
4. Chorus in summo periculi uidens Menelaum cum sua Helena uersari commemorationem orditur funerum et malorum quae dederit bellum Troianum, cuius origo Paridis illa in Graeciam nauigatio et Helenae raptus extiterit.
4. Le chœur, voyant Ménélas et son Hélène dans le plus grand danger, entreprend de rappeler le souvenir des morts et des maux que la guerre de Troie a causés, dont l'origine provient du voyage de Pâris en Grèce et de l'enlèvement d'Hélène.
Argumentum actus quarti.
Argument de l’acte 4.
Actus quartus totus est praestructio quaedam et parasceue doli quem Menelaus et Helena moliebantur, cuius euentus in sequenti actu cernitur.
Tout le quatrième acte est une sorte de fondement et de préparation de la tromperie que Ménélas et Hélène s’efforcent de mettre en œuvre et dont on voit la conséquence dans l'acte suivant.
Nam Theoclymenus, audito quod aduena e Graecia adesset, illico adproperat ut pro more suo comprehensum trucidaret; cui Helena squalida, rasa, pulloque uestitu amicta persuadet mortem Menelai, quae una Theoclymenum securum reddere poterat, eamque causam esse dicit lugubris habitus.
Théoclymène, en effet, ayant appris qu'un étranger était venu de Grèce, se précipite à l'endroit même où il se trouvait afin de s’en emparer, selon son habitude, et de l'égorger ; mais Hélène, chétive, le crâne rasé, et vêtue d'un vêtement sombre, le persuade de la mort de Ménélas, qui seule pouvait rendre Théoclymène indifférent, et elle lui dit que c'est la raison pour laquelle elle a pris le deuil.
Ac simul cum Menelao, qui sub persona eiecticii socii imponebat tyranno, simulato pietatis officio, rogat ut liceret parentare manibus uiri, et quia id dolo subseruiebat ritum Graeciae peragendorum iustorum extinctis in mari docet.
Et avec Ménélas, qui trompait le roi sous l'apparence d'un compagnon échoué sur le rivage, elle imite le devoir de piété et demande qu'on lui permette d'organiser un service commémoratif en l'honneur des Mânes de son défunt mari, et, parce que cela servait à leur ruse, elle lui explique qu’il est de coutume en Grèce d'accomplir en mer des rites funéraires pour les personnes tuées.
Theoclymenus se omnia permissurum ex uoluntate Helenae ac suppeditaturum quae ad eam rem pertinerent promittit.
Théoclymène promet qu'il accordera volontiers tout à Hélène et lui fournira tout le nécessaire à ce rite.
2. Chorus extra argumenti rationem raptum Proserpinae, quem lamentabiliter tulerit Ceres et ob id irata fuerit hominum generi, celebrat.
2. Le chœur, quittant le sujet de l'intrigue, chante l'enlèvement de Proserpine, qui causa à Cérès la plus grande douleur et qui l’irrita contre la race des hommes.
Argumentum actus quinti.
Argument de l’acte 5.
Helena iam spe praecipiens uictoriam et liberationem spectatoribus dolum aperit gratulabunda.
Hélène, anticipant maintenant avec espoir sa victoire et sa libération, révèle pleine de joie la ruse aux spectateurs.
Theoclymenus autem ministros mittens qui ad nauem ferant quibus opus erat ad persoluendum iusta conatur apud se retinere Helenam, ne ad mare pergeret, sed aliis potius eam curam committeret.
Quant à Théoclymène, il envoie des serviteurs pour porter au navire les objets nécessaires à l'accomplissement des rites funéraires et tente de garder Hélène auprès de lui afin qu'elle ne parte pas en mer mais qu'elle confie ce soin à d'autres.
At illa negat id fieri posse, imo aduersari religioni qua sacrosanctam habeat memoriam prioris uiri.
Mais elle dit que cela ne peut se faire et qu'au contraire cela offense le scrupule religieux qui lui fait considérer comme sacré le souvenir de son précédent mari.
Quare eam tandem dimittit cum uiro naufrago, cui magnifica se daturum promittit si peractis exequiis cum Helena redierit.
C'est pourquoi il la laisse finalement partir avec le naufragé auquel il promet des richesses s'il revient avec Hélène une fois le service funèbre terminé.
Menelaus, id quod in omni negotio primum est, diuini numinis opem implorat.
Ménélas fait ce qui est de première importance dans toute situation en invoquant l'aide de la puissance divine.
Barbarus uero iam gestit auiditate non dubiarum (ut putabat) Helenae nuptiarum, quarum apparatum indicit suis principibus.
Mais le barbare est maintenant véritablement joyeux, impatient de son mariage certain (comme il le pensait) avec Hélène, dont il confie la préparation à des hommes éminents.
2. Chorus faustis ominationibus prosequitur nauigaturum Menelaum cum sua Helena, Deos eis propitios precando.
2. Le chœur adresse à Ménélas, qui s'apprête à prendre la mer avec Hélène, des prédictions de bon augure en priant les Dieux de leur faire grâce.
3. Nuntius longa narratione et pulchra hypotyposi fugam et dolum Menelai ac Helenae Theoclymeno exponit.
3. Un messager explique à Théoclymène, par un long récit et une vive description, la fuite et la ruse de Ménélas et d'Hélène.
Qui id existimans perfidia sororis factum illico ad eam interficiendam properat, cum subito Dioscuri adsunt et a taetro facinore iam ira inflammatum tyrannum prohibent.
Et lui, pensant que la trahison de sa sœur est à l’origine de la situation, se hâte de la rejoindre pour la tuer, quand soudain les Dioscures apparaissent et retiennent le roi, maintenant enflammé de colère, de commettre ce crime horrible.
Sicque placidum finem res turbulentissimae ac magna pericula sortiuntur.
Et c'est ainsi que les affaires les plus troublées et les grands dangers trouvent une issue pacifique.