ΧΑΣΠΑΡ Ο ΣΤΙΒΛΙΝΟΣ ΙΩΑΝΝΗΙ ΤΩΙ ΟΠΩΡΙΝΩΙ εὖ διάγειν.
Gasparus Stiblinus

Présentation du paratexte

Bibliographie :
Traduction : Alexia DEDIEU

ΧΑΣΠΑΡ Ο ΣΤΙΒΛΙΝΟΣ ΙΩΑΝΝΗΙ ΤΩΙ ΟΠΩΡΙΝΩΙ εὖ διάγειν.

CASPAR STIBLIN SALUE JEAN OPORIN

Πέμπω πρός σε, Ὀπωρινὲ προσφιλέστατε, τὸ τοῦ Εὐριπίδου βιβλίον ἑλληνικόν, ἐν ᾧ ἔξεστί σοι εἰδέναι ἑκάστους μύθους εἰς πέντε δράματα, καὶ τοῦτο κατ’ ἔθος λατινῶν, διῃρημένους· ὅπερ δὴ πρᾶγμα οὐ σμικρὰν ῥοπήν μοι δοκεῖ ἔχειν καί τε πρὸς τὸ ἀμύνεσθαι τὸν τοῦ ἀναγνώστου κόρον καὶ πρὸς νοῦν καὶ σύνεσιν σαφεστέραν τῶν τοῦ ποιητοῦ.

Je t’envoie, très cher Oporin, le livre d’Euripide en grec, dans lequel tu pourras découvrir chaque pièce découpée en cinq actes, à la façon des Romains. Ce fait ne me semble certes pas être de peu d’importance, tant pour éviter de dégoûter le lecteur que pour garantir une interprétation et une compréhension assez claires des textes du poète.

Ἐπὶ τούτοις δὲ καὶ πταίσματά τινα ἢ διαφθορὰς διωρθωσάμην, ἃ μὲν παρεισέπεσον, οἶμαι, εἰς προφερέστατον Ποιητήν, ἤτε ἐκ χρόνου πολλοῦ ἤτε καὶ καλλιγράφων ὀλιγωρίᾳ.

En outre, j’ai corrigé des erreurs et des corruptions, qui, pour certaines incombent, chez un poète très ancien, soit au long temps, soit la négligence des copistes.

Πλειόνων δὲ ἐν τῇ τοιαύτῃ τῶν ἐπανορθωθέντων ἀντιγράφων ἀπορίᾳ ἐπανόρθωσιν προσποιεῖσθαι, ἐπικίνδυνον καὶ τολμηρὸν ἡγησάμην.

Mais dans la majorité des cas, face à l’absence de versions corrigées du texte, j’ai pensé qu’ajouter une correction était périlleux et audacieux.

Ὅ δή μοι καὶ συγγνωμικωτέρους ἂν τοὺς δικάζοντας τῶν μὴ ὀρθῶς ἐνδεδειγμένων εἰκότως παρασκευάσειε.

Et cela pourrait bien rendre plus indulgents à mon égard ceux qui estimeraient que certains passages n’auraient pas été correctement expliqués.

Τὸ λοιπὸν δὲ σοὶ ἐπιτρέπω πᾶν τὸ πρᾶγμα, ὅσον εἰς ἔκδοσιν.

Pour le reste, je te confie toute l’affaire jusqu’à l’édition.

Γενήσεται ἐκ τούτου δημόσιον καὶ μέγα ὄφελος ἅπασιν τοῖς ἁπτομένοις τῶν ἑλληνικῶν, καὶ ἀληθοῦς παιδείας, καὶ διὰ τὸ κάλλος τῶν λόγων καὶ γνώμης περιττὸν καὶ ἐν ἅπασι πέρα τῆς ἐλπίδος διαφέρον, καὶ ἀξίωμα τῆς ὑποθέσεως, ἠδὲ καὶ ἀκρίβειαν τῆς ἁπάσης πραγματείας.

Il en découlera un bien public et un grand avantage pour tous ceux qui s’adonnent aux auteurs grecs, et à une véritable éducation, et à cause de la beauté extraordinaire de la langue et de la pensée, qui l’emporte en tout, au-delà de toute attente, la qualité du sujet et la précision dans la manière de le traiter.

Ἔρρωσο.

Adieu.

Ἐν τῷ Σελεσταδίῳ τῆς παλαιᾶς ἐλκήβου , μηνὶ ἀνθεστηριῶνος.

A Sélestat, de l’ancienne ville de Helcebus1, au mois d'Anthesterion.


1. Albert Molnár (Szenczi), Dictionarium Quadrilingue latino-ungarico-graeco-germanicum (Endterus, 1708), p. 495a. “Elcebus. Eine Stadt im Belgischen.” = Helcebus = Elcobus et les Notices historiques sur l’Alsace de Dorlan, 1845 pp.16-17 qui fait remonter cette appellation de Sélestat à Beatus Rhenanus.