ΝΙΚΟΛΑΟΣ Ο ΓΑΛΛΩΤΟΣ εἰς τὸν μεταφράστην.
Nicolaus Gallotus

Présentation du paratexte

Ce poème est en distiques élégiaques.

Bibliographie :
Traduction : Alexia DEDIEU

ΝΙΚΟΛΑΟΣ Ο ΓΑΛΛΩΤΟΣ εἰς τὸν μεταφράστην.

Nicolas Gallotos1 au traducteur

ἔστιν ἀθηναίου ποίηματα καλὰ τραγῳδοῦ, ἀλλὰ τὰ δράματά σου σύνδυο καλὰ πέλει.

Il est de beaux poèmes du tragique athénien, mais tes poèmes sont pareillement beaux.

νυνὶ δὴ εὐριπίδην, ὡς δεῖ, Στιβλῖνε παρεῖχες, νυνὶ καὶ εὐνοίαν εὔχαριν ἀντιφέροις.

Tu nous as plus tôt offert, comme il convient, Stiblin, Et maintenant, puisses-tu en retour en retirer une reconnaissance bienveillante.


1. Nicolaus Gallotus: Étudiant à Bâle en 1558 , il venait de Châlons sur Marne, et était apparemment d’un milieu modeste (le registre des étudiants de Bâle indique qu’il avait été exempté de frais du fait de sa pauvreté). Il est l’auteur d’une édition des Olynthiaques de Démosthène , mais on n’en sait que très peu à son sujet. Les œuvres auxquelles son nom se trouvent attachées le situent toutes à Bâle dans l’entourage de Jean Oporin entre 1559 et 1562.