Présentation du paratexte
- Andrea Tessier, ‘Iter Responsionis. Le Dedicatorie e Le Prefazioni Ai Tragici Di Tournebus e Canter’, 2019, 143.
- Manuciana Tergestina et Veronensia, ed. by Francesco Donadi and others, Graeca tergestina. Studi e testi di filologia greca, 4 (Trieste: EUT, Edizioni Università di Trieste, 2015).
Ανδρὶ λαμπροτάτῳ ΜΑΡΚΩ ΛΑΥΡΙΝΩ ΒΙΛΕΛΜΟΣ ΚΑΝΤΗΡΟΣ Εὖ πράττειν
À Marc Laurin, homme très illustre, Guillaume Canter donne son salut.
ΤΑΣ ἐννεακαίδεκα τοῦ Εὐριπίδου τραγωδίας, τῶν ποιητῶν τῶν γλαφυροτάτου, μετὰ σπουδῆς τῆς μεγίστης, ἄνερ λαμπρότατε, κατα μικρὸν ἀεὶ προελθόντες εἰς τὴν ἀρχαίαν σχέσιν τελευτῶντες ἀνηγάγομεν.
Les dix-neuf tragédies d’Euripide, le plus élégant des poètes, avec le plus grand soin, homme très illustre, en retrouvant leur forme originelle, je les ai finalement rétablies en peu de temps.
Δυοῖν γαρ ὁμοῦ πρὸς τοῦτο τεινούσαιν ὁδοῖν, τῆς τε τὰ τῶν μέτρων γένη διασαφούσης, καὶ τῆς τὰ τῶν ῥητῶν σφάλματα διορθῶσαι σπουδαζούσης,
Pour ce faire, deux voies s’ouvraient simultanément, identifier les mètres employés, et celle qui s’efforçait de corriger les erreurs textuelles.
Τὴν ἀμφοτέραν ἠμεῖς οὐκ ἀμελῶς, ἐμοὶ δοκεῖν, διηνύσαμεν.
Il me semble ne pas avoir trop mal réussi.
Τὴν μέν οῦν τῶν μέτρῶν ποικιλίαν, τοῖς τῶν προγόνων ἴχνεσιν εἰς δύναμιν ἑπόμενοι, ἀκριβῶς ἐξελίττοντες διαγεγόναμεν.
Pour ce qui est de la variété métrique, je n’ai eu de cesse de suivre, autant que faire se peut, les pas des anciens, et de l’éclaircir.
Τὰς δε τῶν λεγομένων διαφθόρας, πλείστας τε καὶ μεγίστας γενομένας, τῷ τῆς ἐν τοῖς τοιοῦτοις εὐστοχίας καλῷ, ὅσον εἰς ἡμας ἥκει, ἐπανορθώσαντες τυγχάνομεν.
Quant aux erreurs textuelles, très nombreuses et importantes, au nom de l’élégance de la conjecture, pour autant que j’ai pu le faire, j’ai essayé de les corriger.
Πᾶσαν γὰρ τὴν ἐν τουτοῖς ἀκρίβειαν παρασχεῖν οὐκ ἀνθρωπίνης ἐμοίγε δυνάμεως ἔργον ἄν γενέσθαι φαίνεται.
Faire toute la lumière sur ces passages est une entreprise qui, assurément, dépasserait le champ des compétences humaines.
Τοὺς γοὺν τὸν ποιητὴν τοῦτον εἰς τὴν τῶν ῥωμαίων διάλεκτον μετενεγκόντας, εἴ τις ὅσον δεῖγμα μόνον ἐξετάζοι, τὰ πλεῖστα τοῦ Εὐριπίδου μηδαμῆ συνιέναι δυνηθέντας ῥαδίως ἐξελέγξει.
Ce qu’il y a de sûr, c’est que ceux qui ont transposé ce poète dans la langue des Romains, si l’on examine leur exemple, on prouvera aisément qu’ils ont été pour l’essentiel, incapables de comprendre l’œuvre d’Euripide.
Εὔδηλον δὲ τοῦτο τῆς ἐπὶ τοῦ ἐλευθερίου παιδείας τοῖς ἀντιπαραθαλοῦσιν , ὅτε τὴν ἡμετέραν ἑρμηνείαν ἡμεῖς ἐκδώσομεν, γενήσεται.
Cela apparaitra clairement à ceux qui contribuent à l’éducation libérale, lorsque nous ferons paraître notre propre traduction.
τὸ δὲ νῦν ἔχον, τὸν ὀνομαστότατον τῶν ποιητῶν τῇ πρεπούσῃ σκευασίᾳ κοσμήσαντες, εἰς μέσον προάγομεν, ἐπίτροπον αὐτῷ καὶ ὑπερασπιστὴν, ἄνερ λαμπρότατε, τὸν σὸν ἀξιώματος ὄγκον δικαίως ἀξιοῦντες γενέσθαι.
Pour l’heure, nous présentons aux yeux de tous le plus célèbre des poètes, que nous avons toiletté avec la présentation qui convient, dans l’idée que l’ampleur de l’estime dont tu jouis, à juste titre, très généreux ami, le protègera et le défendra.
ἐπειδὴ γὰρ τῇτε λογιότητι πολὺ τῶν ἄλλων προφέρεις, καὶ τὴν φιλοφροσύνην ἀσκεῖς οὐκ ὅσον ἀγνοεῖσθαι, μηδαμῶς ἀπόβλητον ἔσεσθαι τῇ σῇ λαμπρότητι ταύτην τὴν αἴτησιν ἐλπίζων διατελῶ.
Puisque ton éloquence dépasse de loin celle des autres, tu fais preuve de bienveillance, sans pour autant aller jusqu’à l’indulgence, je continue d’espérer que cette prière que j’adresse à ta générosité ne sera aucunement rejetée.
τοιγάρτοι τοῦτον τὸν πόνον εἰ καλῆς ὑποδοχῆς τυχεῖν συμβαίη, μεγάλῃ τινὶ προθυμίᾳ πρὸς τὰ μείζω τὴν αὐτὴν ἐπιμέλειαν προσάξομεν, καὶ τῷ λοιπῷ τῶν τραγικῶν ἴσῃ καὶ ὁμοίᾳ σπουδῇ ἄμφω ἐκπονήσαντες, τῶν φιλολόγων χάριν ἐκδοῦναι τολμήσομεν.
Voilà donc pourquoi, si d’aventure mon labeur reçoit un bon accueil, nous apporterons en outre le même soin, avec un grand zèle, à une entreprise plus vaste et, pour ce qui est des autres tragiques, de les étudier tous deux sans relâche, avec tout autant d’ardeur, avant d’oser les publier à l’intention des philologues.
τὰ τοιαῦτα γὰρ τῶν ἐπιτηδευμάτων ἐν τοσαύτῃ τῶν κακῶν ἰλιάδι1 σχεδὸν αὐτάρκους παραμυθίας τάξιν, ὡς ἡμῖν εἰπεῖν, ἐπέχειν ἱκανὰ καθέστηκεν.
De pareilles entreprises, quand je suis plongé dans une telle Iliade de maux , pour ainsi dire, se sont montrées capables de tenir leur rôle d’encouragement personnel.
ἔῤῥωσο λαμπρότατον τῶν κελτῶν φάος, καὶ τοῦτον τὸν ποιητὴν, ὃν ἤδη τὶς εἰδέναι τεθνηκότα δυνηθεὶς, οὐ χαλεπῶς ἂν ἀπήγξατο, φιλοφρόνως τε προσφερόμενον ὑποδέχου, καὶ καρτερῶς ὑποδεχθέντος ὑπερμάχου.
Au revoir, toi, la plus brillante lumière des Celtes, réserve un accueil bienveillant à ce poète que je te présente - celui pour lequel on se tuerait sans hésiter, si cela permettait de le rencontrer dans l’au-delà – et défends vaillamment ton protégé.