Présentation du paratexte
Guilelmi Canteri in Euripidem notae. Ad Clarissimium Virum Iohannem Cratonem a Craftheim, Caesaris Maiestatis Archiatrum, Praefatio.
Notes de Willem Canter sur Euripide. Au très illustre Seigneur Johannes Crato von Krafftheim, archiatre de sa Majesté Impériale. Préface.
Quae duo fuerant a nobis in hunc poetam initio promissa, eorum alterum ac posterius quam fieri potuit diligentissime praestitum iam nobis esse, nemo, ut arbitror, harum rerum petitus negare poterit.
À l'origine, nous avions pris deux engagements vis-à-vis de ce poète et, personne, je crois, parmi ceux qui s'y connaissent, ne pourra nier que nous avons déjà rempli le second avec toute la diligence possible.
Etenim cum et carminum genera singulis locis indicauerimus, et eorum inter se collationes ostenderimus, quid aliud hac in re magnopere possit a nobis requiri, non uidemus.
Et en effet, puisque nous avons indiqué pour chaque passage les genres des vers et montré leurs rapports mutuels, nous ne voyons pas ce qu'on peut encore exiger de nous en cette matière.
Ad alterum igitur ac prius nunc progredimur, ut mendis infinitis clarissimum poetam, quantum fieri nunc potest, liberemus.
Venons-en donc à l'autre engagement, le premier, l'intention de libérer autant que possible ce si célèbre poète de ses innombrables fautes.
Et quoniam permultos Euripidis locos iampridem nos in libris Nouarum Lectionum castigauimus et enarrauimus, ad eos lectorem in his Notis, quoties erit occasio, remittemus, ne quis nos δὶς ταυτὸν εἰρηκέναι cum Aeschylo dicat.
Or, puisque nous avons déjà corrigé et interprété de nombreux passages d'Euripide dans nos Nouae Lectiones, nous y renverrons le lecteur chaque fois que cela sera opportun dans les présentes notes, de peur qu'on ne dise que nous avons, avec Eschyle, dit deux fois la même chose.
In prioribus porro septem tragoediis non raro Scholiastes Graecus nobis ueram Euripidis lectionem suppeditauit, id quod nunc inter Notas referemus, nunc in contextum, ut apertius quam de quo dubitari possit recepimus.
En outre, dans les sept premières tragédies, il n'est pas rare qu'un scholiaste grec nous ait fourni la leçon authentique d'Euripide, ce que nous communiquerons tantôt dans les notes, tantôt dans le texte étant donné nous l'avons acceptée d’autant plus facilement qu'elle était incontestable.
Similiter quoque in octo posterioribus tragoediis, quae sunt ab H. Stephano et I. Brodaeo emendata, haec nos partim in his Notis cum erunt uera uel saltem uerisimilia suffragio nostro confirmabimus.
Et de la même manière, dans les huit tragédies suivantes, notre opinion confirmera en partie dans les présentes notes les corrections d’Henri Estienne et Jean Brodeau, lorsqu’elles seront vraies ou au moins vraisemblables.
Partim, quae extra omnem erant controuersiam, praesertim cum librorum antiquissimorum testimonio niterentur, in contextum itidem retulimus.
Les observations qui étaient indiscutables, surtout lorsqu'elles étaient basées sur le témoignage des manuscrits les plus anciens, nous les avons transposées en partie dans le texte.
In reliquis denique tam insignes tot locorum correctiones proferemus, ut, quod initio dixi, nunc repetere iure possim paucos admodum in tota re literaria scriptores, quibus tantundem remedii sit adhibitum, repertum iri.
Pour le reste enfin, nous offrirons des corrections si pertinentes de tant de passages que je peux à juste titre répéter ce que j'ai dit au début, à savoir que l’on trouvera peu d'auteurs dans l'ensemble de la littérature auxquels autant d'améliorations aient été apportées.
Aliorum quidem ineptas emendationes numquam refellere libebit, nisi cum id breuiter, ut reliqua cuncta, fieri poterit.
Et nous ne nous attarderons pas à réfuter les ineptes corrections des autres, à moins que cela puisse être fait brièvement, comme dans tous les autres cas.
Tibi porro uiro clarissimo hoc opusculum, licet mole exiguum, fructu tamen et labore permagnum, tuendum committere uoluimus ac simul ingentium tuorum de nobis meritorum hanc qualemcumque gratiam reponere.
Et c'est à toi, homme très illustre, que nous avons voulu confier la garde de ce modeste travail qui, bien que petit par la taille, est grand par le bénéfice qu'il apportera et par l’effort qu’il a réclamé ; en même temps nous avons voulu te donner cette preuve de gratitude, quoi qu’elle vaille, pour les immenses bienfaits que tu nous as apportés.
Tu uero, tum qua es eruditione atque doctrina, non difficulter huius operae patrocinium suscipies ; tum qua es liberalitate atque animi magnitudine, et haec parua maximi facies, et nos deinceps, tamquam memores ac gratos cognitos, in tuorum habere numero perges.
Quant à toi, grâce à l’érudition et au savoir qui te caractérisent, il ne te sera pas difficile d’assumer le patronage de cette œuvre ; et, grâce à la libéralité et la grandeur d'âme qui te caractérisent, tu feras une grande affaire de ce petit cadeau, et à l'avenir, tu continueras à nous compter parmi tes obligés, nous qui nous sommes montré reconnaissant et plein de gratitude.
Vale.
Adieu.