Argumentum Phoenissarum per Georgium Ratallerum.
Georgius Ratallerus

Présentation du paratexte

list Bibliographie :
Traduction : Sarah GAUCHER

Argumentum Phoenissarum per Georgium Ratallerum.

Argument des Phéniciennes par Georgius Ratallerus.

Oedipus, ut caede patris et matris incesto concubitu se pollutum resciuit, dolore uictus, ipse sibi oculos eruit.

Œdipe, lorsqu’il apprit qu’il s’était souillé du meurtre de son père et de sa relation incestueuse avec sa mère, vaincu par la douleur, s’arracha les yeux.

Etheocles et Polynices filii, ut tam foedi criminis memoria aboleatur, patrem aedibus includunt, atque inter se ipsi paciscunt, ut alternis annis regnum administrent.

Ses fils, Étéocle et Polynice, afin d’effacer le souvenir d’un crime si atroce, enferment leur père dans le palais et conviennent entre eux qu’ils administreront le royaume à tour de rôle chaque année.

Sed Etheocles non stans promissis regnum sibi occupat.

Mais Étéocle ne tient pas ses engagements et occupe le trône pour son seul bénéfice.

Fuga elabitur ad Adrastum Polynices, cuius filia in matrimonium accepta, magnis auxilio soceri instructis copiis Thebas inuadit.

Polynice s’enfuit chez Adraste, dont il reçoit la fille en mariage et, après avoir rassemblé de grandes troupes avec l’aide de son beau-père, il attaque Thèbes.

Iocasta mater, ut tam grauem a patria calamitatem depellat, pacisque conciliandae studiosa curat ut, fide publica data, Polynices in colloquium cum Etheocle ueniat.

Jocaste, sa mère, pour chasser de la patrie un si lourd malheur et dans le souci de sceller la paix, fait en sorte que Polynice, après avoir obtenu des garanties publiques, vienne parlementer avec Étéocle.

Sed, re infecta, digressi, omni apparatu bellum intendunt.

Mais, après cela, une fois repartis, ils préparent à grands frais la guerre.

Interea Tiresias augur pronunciat Thebanis uictoriam in caede Menoecei Creontis filii consistere, si ille nempe se Marti immolet.

Pendant ce temps, le devin Tirésias annonce que la victoire des Thébains réside dans le sacrifice à Mars du fils de Créon, Ménécée.

Quod Creon abominatus filio persuadet ut mortem fugiat.

Et Créon, repoussant avec horreur cette idée, persuade son fils de fuir la mort.

Sed generosae mentis adolescens, gloriosum existimans pro patria mori, inscio patre sibi manus adfert.

Mais le jeune homme à l’âme généreuse pense qu’il est glorieux de mourir pour sa patrie et se suicide à l’insu de son père.

Fortuna belli a Thebanis stetit.

La fortune s’est mise du côté des troupes thébaines.

Grauique clade affectis Argiuis ut tam multorum utrimque ciuium sanguini parcatur, singulari certamine congressi fratres, mutuis uulneribus occubuere.

Et, alors que les Argiens sont lourdement défaits, afin d’épargner de part et d’autre le sang de si nombreux citoyens, les deux frères, engagés dans un combat singulier, tombèrent sous leurs coups respectifs.

Quod cum intellexisset mater, accurrit, et animam iam agentes deplorat arreptoque a latere filii mucrone se transfigens inter mortuos concidit.

Et leur mère, une fois mise au courant, accourt, les pleure alors qu’ils agonisent et, après avoir arraché l’épée du flanc de son fils, elle se transperce et tombe au milieu de ses deux fils morts.

Victi Argiui recedunt.

Les Argiens vaincus reculent.

Creon regnum occupat uetatque sepeliri Polynicem et Œdipum regni finibus excedere imperat.

Créon occupe le trône, interdit que Polynice soit enseveli et ordonne qu’Œdipe quitte les frontières du royaume.

Antigone, Aemonis nuptiis destinata, exilii paterni comes esse mauult.

Antigone, fiancée à Hémon, préfère accompagner son père en exil.