Présentation du paratexte
Euripidis poetae tragici Hippolytus Coronatus, Georgio Ratallero interprete. Argumentum Hippolyti auctore Georgio Ratallero.
Hippolyte couronné du poète tragique Euripide, traduction de Georgius Ratallerus. Argument d’Hippolyte par Georgius Ratallerus.
Theseus filius Aegi fuit, siue, ut alii, Neptuni ex Aethra.
Thésée était le fils d’Égée, ou, selon d’autres, de Neptune et d’Éthra.
Is bello captam Hippolytam ex Amazonum genere pro uxore habuit, atque ex ea Hippolytum procreauit, praestanti forma atque modestia adolescentem: qui Dianam inter omnes Deas maxime unam colebat, studiisque uenationis addictus, a mulierum consuetudine abhorrebat.
Il eut pour épouse Hippolyte, une amazone qu’il avait prise à la guerre, et il engendra avec elle Hippolyte, un jeune homme d’une beauté et d’une vertu remarquables, qui entre toutes les déesses honorait spécialement Diane et qui, passant son temps à la chasse, éprouvait de l’horreur pour les relations avec les femmes.
Aethra uita functa, Phaedram ducit uxorem Theseus, Monois Cretensium regis et Pasiphaes filiam.
Après la mort d’Éthra, Thésée épouse Phèdre, fille de Minos, roi de Crète, et de Pasiphaé.
Cumque unum ex Pallantidis occidisset cognatis uxoris, ut annuo pro more exilio caedem prugaret, Troezenem Phaedra comitatus fugit, ubi apud Pittheum educabatur Hippolytus, in cuius amorem protinus exarsit Phaedra, Venere impellente, quae ob constantem atque perpetuam Hippolyti castitatem odio incensa, adolescenti mortem intentabat.
Et alors qu’il avait tué l’un des Pallantides, parents de son épouse, si bien que, suivant la coutume, il expiait le meurtre par un exil d’un an, Phèdre fuit la société à Trézène, où Hippolyte était éduqué chez Pitthée ; Phèdre s’enflamma aussitôt d’amour pour le jeune homme sous l’impulsion de Vénus, qui, brûlant de haine à cause de la chasteté continuelle et absolue d’Hippolyte, projetait de faire périr le jeune homme.
Phaedra itaque magis atque magis stimulis amoris agitata, nutricis suae opera morbum adolescenti detegit ; qui indignissimo animo incestos nouercae amores cum reiecisset, ita mulierem exulcerauit, ut in odium conuerso amore, et laqueo se strangulauerit, et causam ipsi mortis praebuerit.
C’est pourquoi Phèdre, toujours plus tourmentée par les aiguillons de l’amour, dévoile grâce à l’œuvre de sa nourrice son mal au jeune homme ; et ce dernier, puisqu’il avait rejeté avec une extrême indignation les amours incestueuses de sa belle-mère, l’irrita au point que, son amour s’étant changé en haine, elle se pendit et causa la perte d’Hippolyte.
Quo temporis momento Theseus peregre reuersus cum praefocatam uxorem, et appensas cadaueri tabulas deprehendisset, quibus insidiarum atque stupri insimulabatur Hippolytus, fide tabulis adhibita, filium innocentem in exilium abigit ; et Neptunum patrem iratus orat, ut ex tribus optationibus olim sibi concessis, unam exsequatur, filiumque lecti paterni uiolatorem interficiat.
Au même moment, Thésée, revenu de l’étranger, alors qu’il avait trouvé son épouse pendue et, à côté du cadavre, des tablettes accusant Hippolyte de l’avoir piégée et déshonorée, se fie aux tablettes, chasse son fils innocent et l’exile ; et, irrité, il prie son père, Neptune, qui lui avait jadis accordé trois vœux, d’en exaucer un et de tuer son fils, profanateur de la couche de son père.
Quod Neptunus perfecit.
Et Neptune s’exécuta.
Nam propter littora curru uectus Hippolytus in Phocam e mari prosilientem incidit, cuius aspectu equis terrefactis, neque magistri uocem audientibus, currus euertitur.
Car Hippolyte dirigeait son char à côté de la grève; là il tombe sur un phoque qui surgit de la mer; à cette vue, ses chevaux terrifiés n'écoutent plus la voix de leur maître et le char se renverse.
Ille funibus implicatus, atque ad saxa allisus, seminiuus ad Theseum defertur: qui postquam ex Diana rei ueritatem resciuit, luget miseram filii uicem.
Lui, piégé par les rênes et heurté contre les rochers, est porté à demi vivant à Thésée, qui, après avoir appris de Diane la vérité, pleure le sort misérable de son fils.
At illa consolata et Theseum et praecipue Hippolytum magnos ei honores decreturam se post mortem quam euadere non poterat et tam indignos casus a Venere illatos ulturam pollicetur.
Mais elle, elle console Thésée et surtout Hippolyte, promet qu’elle lui accordera de grands honneurs après cette mort inévitable et qu’elle vengera les évènements indignes dont Vénus a été la cause.
Scena fabulae Thebis est.
La pièce prend place à Thèbes.