Présentation du paratexte
Argumentum Andromachae per Georgium Ratallerum.
Argument d’Andromaque par Georgius Ratallerus.
Neoptolemus accepta ad Troiam praemii loco Andromacha, Hectoris olim uxore, ex ea genuit Molossum ; posteaque ducta Hermione Menelai Helenesque filia, forma insigni puella, refrixisse uidebatur in Andromacham amor.
Néoptolème, après avoir reçu à Troie Andromaque, jadis épouse d’Hector, comme butin, engendra d’elle Molosse ; et ensuite, après qu’il a épousé Hermione, la fille de Ménélas et d’Hélène, jeune femme d’une beauté remarquable, son amour pour Andromaque semblait avoir disparu.
Apollinis autem instinctu cum ad Troiam telo confossus esset Achilles, Neoptolemus a Deo poenam caedis repoposcit.
D’autre part, comme à Troie Achille avait été percé d’une flèche dirigée par Apollon, Néoptolème demanda au dieu réparation du meurtre.
Quam hominis mortalis audaciam Deo indigne ferente, Neoptolemus paenitentia ductus ad aram Delphicam profectus est ut Deum placaret.
Et puisque le dieu s’indignait de l’audace d’un mortel, Néoptolème, guidé par le repentir, s’en fut à l’autel de Delphes pour apaiser le dieu.
Dumque abest, dissensiones oriuntur mutuaeque accusationes inter Hermionem et Andromacham.
Et pendant son absence naissent des dissensions et des accusations mutuelles entre Hermione et Andromaque.
Eoque tandem res incruduit, ut Andromacha coacta sit confugere ad aram Thetidis, filio Astyanacte, quem ex Hectore antea susceperat, clam ablegato, ne manibus Hermiones aut Menelai, quem ea Lacedaemone euocauerat, marito absente periret.
Et l’affaire finit par s’envenimer au point qu’Andromaque fut forcée de fuir à l’autel de Thétis, après avoir caché Astyanax, le fils qu’elle avait eu auparavant d’Hector, pour empêcher qu’il ne périsse, en l’absence de son mari, des mains d’Hermione ou de Ménélas, que cette dernière avait fait venir de Lacédémone.
Magna contentione molitur Hermione ab ara reuellere Andromacham.
Hermione entreprend à grands frais d’arracher Andromaque à l’autel.
Quae tandem Menelai dolis cedit, comminantis filium quem ex latebris protulerat sub oculis matris necare.
Cette dernière cède finalement aux ruses de Ménélas, qui menace de tuer sous les yeux de sa mère le fils qu’elle avait tiré de sa cachette.
Ab ara digrediens a Menelao una cum filio uinculis constringi iussa neci traditur.
Elle s’éloigne de l’autel, et, alors que Ménélas a ordonné qu’elle soit emprisonnée avec son fils, elle est menée à la mort.
Superueniente Peleo Neoptolemi auo impeditur exsecutio sceleris.
L’exécution du crime est empêchée par l’arrivée de Pélée, le grand-père de Néoptolème.
Spartam reuertitur re infecta Menelaus.
Ménélas retourne à Sparte sans avoir achevé son dessein.
Hermionem torquet facti conscientia ob Neoptolemi metum.
Le remords de son acte torture Hermione qui craint Néoptolème.
Orestes interea qui consobrinus erat Hermiones, Phthiam accedens, illam abducit.
Pendant ce temps, Oreste, le cousin germain d’Hermione, arrive à Phthie et l’emmène.
Neoptolemus Delphis in aede Apollinis obtruncatur, structis illi ab Oreste insidiis.
Néoptolème est tué à Delphes dans le temple d’Apollon après qu’Oreste lui a tendu un piège.
Apportatur cadauer.
On fait apporter son cadavre.
Peleo lugenti atque exequias paranti Thetis apparet iubetque Delphis sepeliri ; Andromacham Heleno nupturam in Molossos ablegat, promissa Peleo immortalitate.
Thétis apparait à Pélée, qui est en deuil et occupé aux préparatifs des funérailles, et ordonne que Néoptolème soit enterré à Delphes ; elle renvoie Andromaque chez les Molosses pour la marier à Hélénus, après avoir promis à Pélée l’immortalité.
Scena fabulae Phthiae constituitur.
La pièce prend place à Phthie.