Présentation du paratexte
Reuerendissimo in Christo Patri Domino Francisco Maunio Burdegalensium archiepiscopo, Aquitaniae primate, Baptista Sapinus, consiliarius Regius, S.
Au très révérend Père dans le Christ, seigneur Franciscus Maunius, archevêque de Bordeaux, primat d’Aquitaine, Baptista Sapinus, conseiller du roi, adresse son salut.
Edidit superioribus annis Iohannes Brodaeus Turonensis, Praesul amplissime, in Epigrammatum Graecorum et Oppiani De uenatione libros Annotationes doctissimas et omni scientiarum genere refertissimas, quae illi non mediocrem laudem apud literatos peperunt et beneuolentiam conciliarunt.
Jean Brodeau de Tours a fait paraître ces dernières années, très généreux archevêque, des Annotations très savantes et touchant à tous les genres de sciences aux livres des Épigrammes grecques et d’Oppien Sur la chasse, annotations qui lui ont valu d’être grandement loué par les gens de lettres et lui ont concilié leur bienveillance.
Nam cum in Gallia et Italia, ab ineunte aetate non solum literarum studiosissimus, sed auidissimus uisus esset, neque studia umquam, tametsi in Cardinalium et magnatum aulis uersaretur, remisisset, sperabant omnes qui nouerant insignem aliquem foetum editurum aegreferabantque illius studia situ quodam et squallore consumi.
En effet, puisqu’il avait semblé en France et en Italie depuis l’adolescence avoir un goût et un appétit immense pour les lettres, et que, même s’il vivait dans les cours des cardinaux et des personnages éminents, il n’avait jamais abandonné les études, tous ceux qui le connaissaient espéraient qu’il publierait une production illustre et supportaient mal que ses études soient laissées à l’abandon et à la pourriture.
Quod cum, ut erat ab omni ambitione alienus quam qui maxime, ne audiret quidem et, priuatae uitae felicitate ac studiis captus, solitariam quodammodo uitam degeret, de quibus nunc dixi, Annotationes in lucem edidit, non quod hisce laudem aliquam captaret, sed ut utilitati publicae consuleret.
Même s’il ne les écoutait pas, étant donné qu’il était aussi étranger que possible à toute ambition, et que, saisi par le bonheur de sa vie privée et par ses études, il passait une vie pour ainsi dire solitaire, il a fait paraître les Annotations dont je viens de parler, non pour y gagner une quelconque louange mais pour veiller à l’utilité publique.
Nam quod ad Epigrammata attinet opus id sane arduum, difficile et immensum erat, ex plurimorum auctorum sententiis, scriptisque compositum : loci in his infiniti obscuri et uix acri ingenio peruicti.
En effet, le travail sur les Épigrammes était tout à fait ardu, difficile et important, composé à partir des témoignages et des écrits de très nombreux auteurs : d’infinis passages y étaient obscurs et peinaient à être élucidés par un esprit vif.
Oppianus adeo sibi parum constans, adeo lacerus et obscurus, ut auctor ipse si reuixisset, opus suum procul dubio non agnouisset.
Oppien avait si peu de consistance, était si mutilé et si obscur que l’auteur lui-même, s’il avait ressuscité, n’aurait sans aucun doute pas reconnu sa propre œuvre.
In his uero exponendis restituendisque tantam diligentiam adhibuit, ut nihil intactum reliquerit, nihil denique praetermiserit, quod ad alicuius rei lucem facere uideri posset.
Mais Brodeau fit preuve d’un si grand soin à les exposer et les restituer qu’il ne laissa rien à l’abandon, qu’enfin il n’oublia rien qui puisse sembler apporter des éclaircissements.
Suspectus fortasse ero, quod tam praeclare de eo sentiam : qui cum apud me multis nominibus commendatus sit, tum patriae, affinitatis, et amicitiae arctioris accessione persuasum me, amice potius quam sincere iudicium ferre existimabis.
Mon avis si favorable à son propos me rendra peut-être suspect : en effet, alors qu’il m’a été recommandé à de nombreux titres, tu penseras que, persuadé par une affection paternelle et une amitié assez forte, je formule cet avis par amitié plutôt qu’avec sincérité.
At Sigismundi Gelenii, uiri docti, et de literis bene meriti sententia me tuebitur, qui cum nunquam Brodaeum, Basiliensis Turonensem, uidisset, sic in praefatione Epigrammatum de eo sentit, ut ad eius laudes nihil accedere possit, leonem uere ex unguibus iudicans.
Mais l’avis de Sigismundus Gelenius, homme savant et bon serviteur des lettres me protégera de ce soupçon, lui qui, alors qu’il habitait à Bâle et n’avait jamais vu le tourangeau Brodeau, eut sur lui, dans la préface des Épigrammes, un avis si favorable que rien ne pouvait s’ajouter à ses louanges, jugeant le lion vraiment à partir de ses griffes.
Ego uero, cuius efflagitationibus et opera, illa in lucem prodierunt, cum doctis Brodaeum probari sensi, et rem successisse, in Euripidis tragoedias Annotationes excudendas extorsi.
Mais moi, qui, par mes demandes répétées et mon soin, ai fait paraître ces travaux, lorsque j’ai compris que Brodeau était approuvé par les savants et qu’il avait réussi son entreprise, j’ai obtenu d’imprimer les annotations aux tragédies d’Euripide.
Sed cum typographum conqueri audiuissem, quod nullius praeclari uiri auctoritate insignes prodirent, ac Brodaeum nostrum tamquam plagiarium a nonnullis, qui non nouisset, notari, aut in suspicionem uenire posse : operae pretium me facturum existimaui, si in tali re amico adessem, et quantum possem testimonio meo huius criminis suspicionem diluerem.
Mais, comme j’avais entendu que l’éditeur déplorait que l’autorité d’aucun homme illustre n’éclaire leur parution et que notre Brodeau était accusé par certains qui ne le connaissaient pas d’être un plagiaire ou était soupçonné de l’être, j’ai pensé me rendre utile dans de telles circonstances en étant là pour un ami et en dissipant par mon témoignage, autant que je le pouvais, la suspicion de ce forfait.
At cum ea res iudicem desideraret, quem potius alium quam te implorare debui ?
Or, puisque cette affaire nécessitait un juge, quel autre que toi aurais-je dû implorer ?
Qui cum et Brodaeum apprime noueris, eiusque doctrinam raram, ac mores eximios, sincere et integre sententiam feres, eumque absolues.
En effet toi, puisque tu connais très bien Brodeau, son rare savoir et ses mœurs remarquables, tu prononceras ta sentence avec sincérité et intégrité et l’acquitteras.
Accedit quod cum literatorum publice studiosus semper fueris, Burdegala quoque tua, ingeniorum facunda alumna, Mecaenatem ita sensit et patronum, ut se beatissimam esse te pontifice exquisitissimis gratulationibus praedicarit.
Il s’ajoute que, puisque tout le monde sait que tu as toujours eu le goût des lettres, Bordeaux aussi, ta ville, éloquente nourrice des esprits, t’a reconnu comme son Mécène et son patron, si bien qu’elle a clamé, au travers d’exquises manifestations de joie, son immense bonheur de te savoir son archevêque.
Perge igitur praesul amplissime, literatos, et in his Brodaeum, amplecti et fouere.
Continue donc, très généreux archevêque, de protéger et de soutenir les hommes de lettres et parmi eux Brodeau.
Bene uale.
Porte-toi bien.
Lutetiae Parisiorum, Calend. Decembris. 1561.
À Paris, aux calendes de décembre 1561.