Présentation du paratexte
- Malika Bastin-Hammou, ‘Paroles de Paix en temps de guerre : Florent Chrestien et la première traduction de la Paix d’Aristophane en France (1589)’, Anabases. Traditions et réceptions de l’Antiquité, 21, 2015, 139–56.
- Hélène Cazès, ‘« Florent Chrétien »’, in Centuriæ Latinæ, Cent Une Figures Humanistes de La Renaissance Aux Lumières, A La Mémoire de Marie-Madeleine de La Garderie, ed. by Colette Nativel (Genève: Droz, 2006), II, 211–20.
- Brigitte Jacobsen, Florent Chrestien: ein protestant und humanist in frankreich zur zeit der religionskriege (München, Allemagne: W. Fink, 1973).
Isaacus Casaubonus Claudio Christiano Florentis Filius Salutem Dat.
Isaac Casaubon salue Claude Chrestien, fils de Florent.
Euripideam Cyclopem Latine olim a clarissimo uiro, parente tuo uersam, et nudius septimus mihi a te communicatam, eruditissime Christiane, magna cum uoluptate, ut omnia illius, legi.
Le Cyclope d’Euripide, traduit jadis par un très brillant homme, ton père, et que j’ai reçu de ta part il y a une semaine, très savant Chrestien, je l’ai lu avec grand plaisir, comme tous les travaux de ce grand homme.
Quae praecipua laus in hoc genere scriptionis merito censetur, ὁ χνοῦς καὶ πίνος τῆς ἀρχαίοτητος, et antiquorum sine affectatione aut damno sententiae, aemulatio : ea laude sic excellunt quaecumque uel de Latinis Graeca uel Latina de Graecis, ὁ μακαρίτης pater tuus fecit, ut praecelsumne et ueteribus comparandum eius ingenium, an absolutam utriusque linguae notitiam prius admirer, haud facile statuam.
Et c’est à juste titre qu’on juge que la principale qualité à louer dans ce genre d’écrit est « la teinte d’archaïsme et de vétusté propre aux antiquités » et l’imitation des Anciens sans recherche ou dommage des sentences : toutes les traductions que ton bienheureux père a faites des Latins en grec ou des Grecs en latin excellent si bien en cette matière que j’aurais du mal à décider si j’admire d'abord son esprit élevé, qu’il faut comparer à celui des Anciens, ou sa connaissance parfaite de chacune des deux langues.
Etsi autem non ignoro factum iri iniuriam pietati tuae aduersus optimum parentem, et amori erga Musas, quas studiose colis si quis te in publicandis illius scriptis fuisse hactenus cessatorem dicat, non tamen dubitabo ἐκ περιουσίας te conuenire, hortarique etiam et etiam, ut communi huic studiosorum uoto relictis rebus quamprimum satisfacias.
Même si, certes, je n’ignore pas que ce serait faire injure à ta piété envers le meilleur des pères, et à ton amour des Muses, que tu honores de ton zèle, que de t’accuser d’avoir jusqu’à aujourd’hui traîné à faire imprimer ses écrits, je n’hésiterai pas à te poursuivre sans trêve et à t’engager encore et encore à satisfaire dès que possible après avoir abandonné tes occupations ce souhait partagé par les érudits.
Interea uero fabulam hanc, quae ut liquido probauimus Satyrica est, cum iis quae de genere illo Graecae poeseos disputamus, in lucem simul edere, quoniam fidei nostrae eam permiseras, placuit neque tui, opinor, consilium improbabis.
Entre temps, cette pièce, qui est, comme nous l’avons clairement montré, satyrique, j’ai résolu, puisque tu l'avais abandonné à ma confiance, de la faire imprimer en même temps que mes travaux qui portent sur ce genre de poésie grecque et, je pense, tu ne regretteras pas ta résolution.
Vale.
Adieu