Présentation du paratexte
Le volume réunit deux ensembles bien distincts, le premier dû à Joannes Petrus Valla (avec paratextes et commentaires), le second à Bernardus Saracenus (avec paratextes, textes des comédies et commentaires). Ce court poème suit la lettre dédicatoire de Petrus Valla, qui ouvre la première partie du volume. C’est un hommage à Valla, sous la forme d’un court dialogue. Le poème est repris dans l’édition parisienne de Simon Charpentier. L’édition parisienne souligne la dimension dialogique du poème en introduisant deux indications ("Ad Plautum",v. 1, et "Plautus respondet", v. 8) ; il substitue « clarior […] / Symon » à « iunior […] / Vallensis »
Bibliographie :-
B. M. Altomare , « Paolo Canal et la géographie grecque : récit d'un projet inachevé », dans Camenae14, date. -
G. Degli Agostini , Notizie istorico-critiche intorno la vita, e le opere degli scrittori viniziani, pubPlace,publisher, date,vol. II ,p. 549-555 . -
F. Lepori , « Canal, Paolo », dans Dizionario Biografico degli Italiani,17 , date,p. 668-673 . -
P. G. Bietenholz etT. B. Deutscher , Contemporaries of Erasmus, A Biographical Register of the Renaissance and Reformation,vol. I pubPlace,publisher, date,p. 257 .
Pauli canalis patricii Veneti carmen
Poème de Paulus Canalis, patricien de Venise1
- Poète, père de cette éloquence ausonienne que les Piérides promettaient de parler s’il leur était donné de parler la langue d’Italie,
Qui t’arrache à la crasse des prisons barbares, te libère des chaînes gétiques ?
Car tu te montres dans tout ton éclat, toi qui fus jadis crasseux, hirsute, grossier et en lambeaux.
- Valla le jeune a nettoyé mon visage de toutes ses taches et a rendu mes traits éclatants, paré par son docte travail, si bien que, quand je me vois, il me semble être tel, désormais, que j'étais quand j’ébranlais les tréteaux de mon rire d’histrion et que la foule des Quirites me célébrait en frappant des pieds.