Présentation du paratexte
Ce poème est en distiques élégiaques.
Bibliographie :- COMBONI Andrea, « Giovan Battista Pio a Milano 1497-1500 », in
Rinascimenti in transito a Milano (1450-1525), BALDASSARI
Gabriele, BARUCCI Guglielmo, CARAPEZZA Sandra et COMELLI Michele (dir.),
Università degli Studi di Milano, Milan, 2021, p. 187-215.
Traduction : Déborah BOIJOUX
Fermer
Idem
Le même1
Quanta sit in nostro uirtus interprete, lector,
Hoc facile ostendit cura laborque grauis.
Quelle est la grandeur du courage de notre interprète, lecteur :
Sa rigueur et son imposant travail le montrent aisément.
Non solum Plauto tentat praebere nitorem,
Vatibus hic multis praebuit auxilium :
Non seulement il cherche à rendre à Plaute son éclat,
Mais à nombre de poètes il a cherché à porter secours :
Corrigit errores uarios, obscura locorum
Emendat cautus quae latuere diu.
Il corrige des erreurs variées et amende, avec prudence,
Des passages obscurs qui, longtemps, sont demeurés cachés.
1. Gaboardo di Turcella de
Parme, élève de Pio à Mantoue, qui enseigna ensuite à Pesaro et à Gubbio. Il
collabora également auprès de l’imprimeur Gershom Soncino (voir COMBONI A., op.
cit., p. 206-207).