Présentation du paratexte
L’édition des comédies de Plaute publiée à Venise en 1511 présente divers commentaires déjà publiés et surtout, une collection de bois gravés illustrant les scènes, pratique très rare dans les éditions plautiniennes. Pour justifier de tels choix, le responsable de l’édition – qui n’est pas nommé mais se confond peut-être avec l’imprimeur Lazzaro de’Soardi – ouvre son volume sur une courte adresse au lecteur : insistant sur la dimension spectaculaire du théâtre antique, dont les chants et la danse charmaient les oreilles comme les yeux, l’auteur prétend rendre, par son travail, une part de ces plaisirs perdus. Ainsi explique-t-il la présence, dans son édition, de trois types de paratextes : tandis que les images rendront la vue au lecteur, des commentaires allographes (essentiellement de Saracenus et Valla) aideront la lecture d’un texte restitué et expurgé ; l’index enfin permettra des rapprochements et suppléera à la mémoire. Si le rapprochement entre les plaisirs de l’oreille et l’usage des commentaires et de l’index semble quelque peu forcé, l’attention portée au spectacle vivant est ici remarquable.
Bibliographie :- http://libraryblogs.is.ed.ac.uk/rarebooks/category/plautus/
Obuio cuique bonae frugi salutem1
A tout homme de bien, salut.
Nemo est, optimi adulescentes, qui binas quacumque de fabula maiores nostros percepisse uoluptates ignoret, cum sicilicet audiendo, quae modulanter carmina pronuntiarentur, tum uel maxime spectando, quae fierent moderatae saltationes.
Nul n’ignore, excellents jeunes gens, que nos Anciens trouvaient un double plaisir dans toute pièce, d’une part, évidemment, lorsqu’ils écoutaient les vers prononcés en chantant, d’autre part, surtout, lorsqu’ils regardaient les corps danser en rythme.
Vnde spectatores a comicis potius quam auditores appellantur2.
C’est ainsi que les poètes comiques parlent de spectateurs plutôt que d’auditeurs.
Quoniam igitur in praesentia nullae uel aguntur, uel agi possunt, proindeque talibus ac libero dignis homine uoluptatibus priuamur, meas esse partis putaui, qui uos alias officiis solitus essem promereri, totis contendere uiribus ne meam amplius operam hac in parte desideretis quippe cum litteratis hominibus quotquot alunt Venetiae familiariter utar ac semper sim usus uictore praesertim quem ob ingenii suauitatem, eruditionemque non uulgarem mihi potissimum amicitiae uinculo copulaui.
Puisque, donc, de nos jours, aucune pièce n’est jouée ni ne peut l’être, et que nous sommes ainsi privés de tels plaisirs, bien dignes de l’honnête homme, j’ai jugé que c’était mon rôle, moi qui, en d’autres circonstances, ai pris l’habitude de vous servir de mes bons offices, de faire en sorte, de toutes mes forces, que vous n’attendiez pas davantage mon travail en la matière, puisque je fréquente en familier tout ce que Venise nourrit d’hommes lettrés et que j’ai toujours fréquenté, surtout, le Vainqueur3 auquel je suis avant tout attaché par les liens de l’amitié, en raison de l’agrément de son tempérament et de son érudition peu commune.
Quamobrem ne penitus spectandi uoluptate careatis quam maximi diximus esse momenti, uobis depictas singulis fabularum actibus scenas curauimus annotari nec minus histrionum in orchestra saltantium imagines monogrammate tantum de more ueterum addidimus comprehensas.
C’est pourquoi, pour que vous ne soyez pas tout à fait privés du plaisir de la vue, dont nous disions qu’il est de la plus grande importance, nous avons veillé, pour chaque acte de la pièce, à vous présenter des scènes illustrées et nous avons ajouté des images d’histrions dansant dans l’orchestra, compris en un seul schéma, sur le modèle des Anciens.
Quod si qua meo iudicio nimium morosa ingenia damnabunt, auctore Philostrato
sciant se ueritatem et eam quae poetis attribuitur sapientiam aspernari.
4
Si quelque esprit, trop chagrin à mon avis, les condamne, qu’il sache, comme le dit Philostrate, qu’il méprise la vérité et cette sagesse que l’on trouve chez les poètes.
Sola etenim pictura quaecumque olim uisa sunt iisdem iterum oculis subicere potest.
En effet, une seule illustration peut rendre aux mêmes yeux tout ce qu’ils ont vu jadis.
Quod autem ad audiendi pertinet uoluptatem quam uobis, ut docet Aristoteles, scriptura praestabit5 , cognoscite per nos trifariam esse prouisum : uidelicet primum ut quae ad nostram usque aetatem Plauti carmina peruenerunt in Latini sermonis puritatem, pristinumque candorem quam maxime fieri potuit esse restituta ; deinde, quoniam Latina lingua labefactatis imperii rebus ipsi etiam Romae tamquam in peregrianam6 euasit, commentaria quae nobis excellere uisa sunt summa cum diligentia uersibus esse apposita ; ne, si quid forte perplexius aut absoletius dicatur, ipsi non intelligentes proposita fraudemini uoluptate demum, quae nostra semper in nos extitit humanitas, locupletissimum indicem in calce uoluminis esse adiectum, praesertim ut complura fabularum loca simul conferre possitis, partim, quoniam interlegendum singula nemo potest annotare uel annotata diutius omnia continere, quem diximus index memoriae suffragetur.
Quant au plaisir de l’oreille que, comme l’enseigne Aristote, la lecture saura vous donner, sachez qu’on a prévu de le satisfaire de trois manières : d’abord, évidemment, nous avons restitué les vers de Plaute qui sont parvenus jusqu’à notre époque, dans la pureté de leur expression latine et avec la clarté de jadis, autant qu’il fut possible ; ensuite, puisque la langue latine, après la chute de l’Empire, est devenue comme étrangère, même à Rome, nous avons ajouté aux vers, avec la plus grande application, des commentaires qui nous ont paru excellents ; et pour ne pas vous priver de tout plaisir, si quelques mots paraissaient singulièrement obscurs ou sortis de l’usage et échappaient à votre entendement, en vertu de la bonté dont nous avons toujours fait preuve, nous avons ajouté en fin de volume un très riche index7, afin, surtout, que vous puissiez rapprocher plusieurs passages des pièces, en partie aussi pour que, comme personne en lisant ne peut tout noter ni retenir trop longtemps toutes ses notes, l’index dont nous avons parlé supplée à votre mémoire.