De Plauto σκάζων
Ioachimus Camerarius

Présentation du paratexte

Le poème est en choliambe scazon.

Bibliographie :
  • Ekkehard Stärk, « Camerarius’ Plautus », Joachim Camerarius, éd. Rainer Kössling et Günter Wartenberg, Tübingen, 2003, p. 235-248. Prete, Sesto; “Camerarius on Plautus”, in: Frank Baron (Hg.): Joachim Camerarius (1500 – 1574). Beiträge zur Geschichte des Humanismus im Zeitalter der Reformation,éd. F. Banon, München 1978, p. 223 – 230.
  • Ritschl, Friedrich: Über die Kritik des Plautus, in: Ders.: Opuscula philologica, Bd. 2, Leipzig 1868, 1 – 165.
  • Ritschl, Friedrich: Bio-bibliographisches zu Camerarius’ Plautus-Studien, in: Ders.: Opuscula philologica, Bd. 3, Leipzig 1877, 67 – 119.
  • Projet Opera Camerarii : http://kallimachos.de/camerarius/index.php/Plautus,_Comoediae_viginti,_1558
Traduction : Christian NICOLAS

De Plauto σκάζων.

Plaute, scazon 1 .

Non scena tantum, morte, Plaute, deserta Olim fuit, Comoedia aut tua luxit, Risusue ludusue ac ioci atque numeri tum Innumeri2, ut inquis ipse, lacrimauerunt : 3 Sed fabulis illis tuis tot amissis, His inquinatis reliquis, quod ille alter De se poeta dixit, haud tamen Romae Modo, sed in uniuersitate terrarum Hominum est Latine mox genus loqui oblitum. 4

Ce n’est pas seulement la scène, Plaute, qui a jadis été désertée par ta mort, ni ta comédie qui s’est endeuillée, ni seulement les ris, les jeux, les bons mots et les nombres innombrables, comme tu dis toi-même, qui ont pleuré, mais, devant la perte de tant de tes belles pièces, devant l’état sordide de ce qui reste, comme l’a dit de lui-même cet autre poète, ce n’est pas seulement à Rome mais dans l’univers entier que le genre humain aura bientôt oublié comment on parle latin.

Finis.

Fin.


1. Poème, probablement de Camerarius, bien que ce ne soit pas explicite, en scazon, c’est-à-dire un sénaire iambique dont le pied 6 est un trochée.
2. Lucr., De rerum natura 2.1054 et 3.779.. La collocation de numerus et d’innumerus ne se trouve pas chez Plaute. On la trouve en revanche chez Lucrèce.
3. Gell., Noct. 1.24.3. Tout le début est une variation à partir de l’épitaphe de Plaute (composée par Plaute lui-même, d’après Varron) citée par Aulu-Gelle : Postquam est morte captus Plautus, / Comoedia luget, scaena est deserta, / Deinde risus, ludus iocusque et numeri / Innumeri simul omnes collachrimarunt.
4. Ov., Tr. 5.12.57-58. ipse mihi uideor iam dedidicisse Latine,/ iam didici Getice Sarmaticeque loqui « Je me fais l’impression d’avoir désappris mon latin, voilà déjà que j’ai appris le gétique et le sarmate ».